< Acts 16 >
1 And he came to Derbe and Lystra, and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,
かくてパウロ、デルベとルステラとに到りたるに、視よ、彼處にテモテと云ふ弟子あり、その母は信者なるユダヤ人にて、父はギリシヤ人なり。
2 who was well testified to by the brothers in Lystra and Iconium;
彼はルステラ、イコニオムの兄弟たちの中に令聞ある者なり。
3 Paul wished this one to go forth with him, and having taken [him], he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father—that he was a Greek.
パウロかれの共に出で立つことを欲したれば、その邊に居るユダヤ人のために之に割禮を行へり、その父のギリシヤ人たるを凡ての人の知る故なり。
4 And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who [are] in Jerusalem,
かくて町々を經ゆきて、エルサレムに居る使徒・長老たちの定めし規を守らせんとて、之を人々に授けたり。
5 then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were abounding in number every day;
ここに諸 教會はその信仰を堅うせられ、人員 日毎にいや増せり。
6 and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
彼らアジヤにて御言を語ることを聖 靈に禁ぜられたれば、フルギヤ及びガラテヤの地を經ゆきて、
7 having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not permit them,
ムシヤに近づき、ビテニヤに往かんと試みたれど、イエスの御靈ゆるし給はず、
8 and having passed by Mysia, they came down to Troas.
遂にムシヤを過ぎてトロアスに下れり。
9 And a vision through the night appeared to Paul—a certain man of Macedonia was standing, calling on him, and saying, “Having passed through to Macedonia, help us.”
パウロ夜、幻影を見たるに、一人のマケドニヤ人あり、立ちて己を招き『マケドニヤに渡りて我らを助けよ』と言ふ。
10 And when he saw the vision, immediately we endeavored to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the LORD has called us to preach good news to them,
パウロこの幻影を見たれば、我らは神のマケドニヤ人に福音を宣傳へしむる爲に、我らを召し給ふことと思ひ定めて、直ちにマケドニヤに赴かんとせり。
11 having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the next day also to Neapolis,
さてトロアスより船出して、眞直にはせてサモトラケにいたり、次の日ネアポリスにつき、
12 there also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia—a colony. And we were abiding in this city some days;
彼處よりピリピにゆく。ここはマケドニヤの中にて、この邊の第一の町にして殖民地なり、われら數日の間この町に留る。
13 on the day of the Sabbaths we also went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,
安息 日に町の門を出でて、祈場あらんと思はるる河のほとりに往き、其處に坐して、集れる女たちに語りたれば、
14 and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshiping God, was hearing, whose heart the LORD opened to attend to the things spoken by Paul;
テアテラの町の紫 布の商人にして、神を敬ふルデヤと云ふ女きき居りしが、主その心をひらき、謹みてパウロの語る言をきかしめ給ふ。
15 and when she was immersed, and her household, she called on us, saying, “If you have judged me to be faithful to the LORD, having entered into my house, remain”; and she constrained us.
彼は己も家族もバプテスマを受けてのち、我らに勸めて言ふ『なんぢら我を主の信者なりとせば、我が家に來りて留れ』斯く強ひて我らを留めたり。
16 And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, met us, who brought much employment to her masters by soothsaying;
われら祈場に往く途中、卜筮の靈に憑れて卜筮をなし、其の主人らに多くの利を得さする婢女、われらに遇ふ。
17 she having followed Paul and us, was crying, saying, “These men are servants of the Most High God, who declare to us [the] way of salvation!”
彼はパウロ及び我らの後に從ひつつ叫びて言ふ『この人たちは至高き神の僕にて、汝らに救の道を教ふる者なり』
18 And this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, “I command you, in the Name of Jesus Christ, to come forth from her”; and it came forth the same hour.
幾日も斯くするをパウロ憂ひて、振反りその靈に言ふ『イエス・キリストの名によりて、汝にこの女より出でん事を命ず』靈ただちに出でたり。
19 And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew [them] into the marketplace, to the rulers,
然るにこの女の主人ら利を得る望のなくなりたるをみて、パウロとシラスとを捕へ、市場に曳きて司たちに往き、
20 and having brought them to the magistrates, they said, “These men being Jews exceedingly trouble our city;
之を上役らに出して言ふ『この人々はユダヤ人にて、我らの町を甚く騷がし、
21 and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.”
我らロマ人たる者の受くまじく行ふまじき習慣を傳ふるなり』
22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat [them] with rods,
群衆も齊しく起り立ちたれば、上役ら命じて其の衣を褫ぎ、かつ笞にて打たしむ。
23 having also laid on them many blows, they cast them into prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
多く打ちてのち獄に入れ、獄守に固く守るべきことを命ず。
24 who having received such a charge, put them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks.
獄守この命令を受けて二人を奧の獄に入れ、桎にてその足を締め置きたり。
25 And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them,
夜半ごろパウロとシラスと祈りて神を讃美する囚人ら聞きゐたるに、
26 and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, also all the doors were immediately opened, and of all—the bands were loosed;
俄に大なる地震おこりて牢舍の基ふるひ動き、その戸たちどころに皆ひらけ、凡ての囚人の縲絏とけたり。
27 and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to have fled,
獄守、目さめ獄の戸の開けたるを見て、囚人にげ去れりと思ひ、刀を拔きて自殺せんとしたるに、
28 and Paul cried out with a loud voice, saying, “You may not do yourself any harm, for we are all here!”
パウロ大聲に呼はりて言ふ『みづから害ふな、我ら皆ここに在り』
29 And having asked for a light, he sprang in, and he fell down before Paul and Silas trembling,
獄守、燈火を求め、駈け入りて戰きつつパウロとシラスとの前に平伏し、
30 and having brought them forth, said, “Lords, what must I do that I may be saved?”
之を連れ出して言ふ『君たちよ、われ救はれん爲に何をなすべきか』
31 And they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved—you and your household.”
二人は言ふ『主イエスを信ぜよ、然らば汝も汝の家族も救はれん』
32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all those in his household;
かくて神の言を獄守とその家に居る凡ての人々に語れり。
33 and having taken them, in that hour of the night, he bathed [them] from the blows, and immediately he and all of his were immersed,
この夜、即時に獄守かれらを引取りて、その打傷を洗ひ、遂に己も己に屬する者もみな直ちにバプテスマを受け、
34 having also brought them into his house, he set food before [them], and was glad with all the household, he having believed in God.
かつ二人を自宅に伴ひて食事をそなへ、全家とともに神を信じて喜べり。
35 And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, “Let those men go”;
夜明になりて上役らは警吏どもを遣して『かの人々を釋せ』と言はせたれば、
36 and the jailor told these words to Paul, “The magistrates have sent, that you may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace”;
獄守これらの言をパウロに告げて言ふ『上役、人を遣して汝らを釋さんとす。然れば今いでて安らかに往け』
37 and Paul said to them, “Having beaten us publicly uncondemned—men, being Romans—they cast [us] to prison, and now privately they cast us forth! Why no! But having come themselves, let them bring us forth.”
ここにパウロ警吏に言ふ『我らはロマ人たるに罪を定めずして公然に鞭うち、獄に投げ入れたり。然るに今ひそかに我らを出さんと爲るか。然るべからず、彼 等みづから來りて我らを連れ出すべし』
38 And the rod-bearers told these sayings to the magistrates, and they were afraid, having heard that they are Romans,
警吏これらの言を上役に告げたれば、其のロマ人たるを聞きて懼れ、
39 and having come, they implored them, and having brought [them] forth, they were asking [them] to go forth from the city;
來り宥めて、二人を連れ出し、かつ町を去らんことを請ふ。
40 and they, having gone forth out of the prison, entered into [the house of] Lydia, and having seen the brothers, they comforted them, and went forth.
二人は獄を出でてルデヤの家に入り、兄弟たちに逢ひ、勸をなして出で往けり。