< Acts 16 >
1 And he came to Derbe and Lystra, and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,
保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
2 who was well testified to by the brothers in Lystra and Iconium;
路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
3 Paul wished this one to go forth with him, and having taken [him], he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father—that he was a Greek.
保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
4 And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who [are] in Jerusalem,
他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
5 then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were abounding in number every day;
於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
6 and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
7 having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not permit them,
到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
8 and having passed by Mysia, they came down to Troas.
他們就越過每西亞,下到特羅亞去。
9 And a vision through the night appeared to Paul—a certain man of Macedonia was standing, calling on him, and saying, “Having passed through to Macedonia, help us.”
在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
10 And when he saw the vision, immediately we endeavored to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the LORD has called us to preach good news to them,
保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為上帝召我們傳福音給那裏的人聽。
11 having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the next day also to Neapolis,
於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里。
12 there also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia—a colony. And we were abiding in this city some days;
從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
13 on the day of the Sabbaths we also went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,
當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
14 and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshiping God, was hearing, whose heart the LORD opened to attend to the things spoken by Paul;
有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜上帝。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。
15 and when she was immersed, and her household, she called on us, saying, “If you have judged me to be faithful to the LORD, having entered into my house, remain”; and she constrained us.
她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的,請到我家裏來住」;於是強留我們。
16 And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, met us, who brought much employment to her masters by soothsaying;
後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎着面來,她被巫鬼所附,用法術,叫她主人們大得財利。
17 she having followed Paul and us, was crying, saying, “These men are servants of the Most High God, who declare to us [the] way of salvation!”
她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高上帝的僕人,對你們傳說救人的道。」
18 And this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, “I command you, in the Name of Jesus Christ, to come forth from her”; and it came forth the same hour.
她一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那鬼當時就出來了。
19 And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew [them] into the marketplace, to the rulers,
使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
20 and having brought them to the magistrates, they said, “These men being Jews exceedingly trouble our city;
又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
21 and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.”
傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」
22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat [them] with rods,
眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
23 having also laid on them many blows, they cast them into prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。
24 who having received such a charge, put them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks.
禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。
25 And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them,
約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美上帝,眾囚犯也側耳而聽。
26 and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, also all the doors were immediately opened, and of all—the bands were loosed;
忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。
27 and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to have fled,
禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
28 and Paul cried out with a loud voice, saying, “You may not do yourself any harm, for we are all here!”
保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裏。」
29 And having asked for a light, he sprang in, and he fell down before Paul and Silas trembling,
禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前;
30 and having brought them forth, said, “Lords, what must I do that I may be saved?”
又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
31 And they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved—you and your household.”
他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all those in his household;
他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
33 and having taken them, in that hour of the night, he bathed [them] from the blows, and immediately he and all of his were immersed,
當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
34 having also brought them into his house, he set food before [them], and was glad with all the household, he having believed in God.
於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了上帝,都很喜樂。
35 And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, “Let those men go”;
到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
36 and the jailor told these words to Paul, “The magistrates have sent, that you may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace”;
禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安地去吧。」
37 and Paul said to them, “Having beaten us publicly uncondemned—men, being Romans—they cast [us] to prison, and now privately they cast us forth! Why no! But having come themselves, let them bring us forth.”
保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧!」
38 And the rod-bearers told these sayings to the magistrates, and they were afraid, having heard that they are Romans,
差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
39 and having come, they implored them, and having brought [them] forth, they were asking [them] to go forth from the city;
於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
40 and they, having gone forth out of the prison, entered into [the house of] Lydia, and having seen the brothers, they comforted them, and went forth.
二人出了監,往呂底亞家裏去, 見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。