< Acts 16 >

1 And he came to Derbe and Lystra, and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,
祿來到了德爾貝和呂斯特辣。在那裏有個門徒,名叫弟茂德,是一個信主的猶太婦人的兒子,父親卻是希臘人,
2 who was well testified to by the brothers in Lystra and Iconium;
在呂斯特辣及依科尼雍的弟兄們都稱揚他。
3 Paul wished this one to go forth with him, and having taken [him], he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father—that he was a Greek.
保祿願意他隨自己同去,為了那些地方的猶太人的緣故,帶他去行了割損禮,因為眾人都知道他的父親是希臘人。
4 And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who [are] in Jerusalem,
當他們經過各城時,就將宗徒和長老在耶路撒冷所議定的規條,交給他們遵守;
5 then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were abounding in number every day;
於是各處教會信德穩固,數目天天增加。
6 and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
聖神既阻止他們在亞細亞講道,他們就經過夫黎基雅和迦拉達地區,
7 having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not permit them,
到了米息雅附近,想往彼提尼雅去;可是耶穌的神不許他們去,
8 and having passed by Mysia, they came down to Troas.
遂繞過米息雅,下到了特洛阿。
9 And a vision through the night appeared to Paul—a certain man of Macedonia was standing, calling on him, and saying, “Having passed through to Macedonia, help us.”
夜間保祿見了一個異象,有個馬其頓人站著,請求他說:「請往馬其頓去,援助我們罷!」
10 And when he saw the vision, immediately we endeavored to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the LORD has called us to preach good news to them,
保祿既見了這異象,我們便推知是天主召叫我們給他們宣傳福音,便立即設法往馬其頓去。
11 having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the next day also to Neapolis,
我們從特洛阿開船,一直航到撒摩辣刻,第二天到了乃阿頗里,
12 there also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia—a colony. And we were abiding in this city some days;
從那裏到了斐理伯,這是馬其頓一區的首城,羅馬的殖民地。我們就在這城裏住了幾天。
13 on the day of the Sabbaths we also went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,
安息日,我們出了城門,到了河邊,我們知道那裏有個祈禱所。我們遂坐下向聚集的婦女講話。
14 and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshiping God, was hearing, whose heart the LORD opened to attend to the things spoken by Paul;
有個敬畏天主的女人,名叫里狄雅,是提雅提辣城賣紫紅布的,她一直在聽;主開明了她的心,使她接受保祿所講的話。
15 and when she was immersed, and her household, she called on us, saying, “If you have judged me to be faithful to the LORD, having entered into my house, remain”; and she constrained us.
她同她一家領了洗,便請求說:「你們若認為我是忠於主的人,就請到我家去住。」遂強邀我們去了。
16 And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, met us, who brought much employment to her masters by soothsaying;
當我們往祈禱所去時,有個附占卜之神的女孩,向我們迎面走來;她行占卜,使她的主人們大獲利潤。
17 she having followed Paul and us, was crying, saying, “These men are servants of the Most High God, who declare to us [the] way of salvation!”
她跟著保祿和我們,喊叫說:「這些人是至高者天主的僕人,他們來給你們宣佈得救的道路。」
18 And this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, “I command you, in the Name of Jesus Christ, to come forth from her”; and it came forth the same hour.
她這樣行了多日,保祿就厭煩了,轉身向那惡神說:「我因耶穌基督之名,命你從她身上出去。」那惡神即刻便出去了。
19 And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew [them] into the marketplace, to the rulers,
她的主人們見自己獲利的指望已去,便揪住保祿和息拉,拉到街市上去見首領;
20 and having brought them to the magistrates, they said, “These men being Jews exceedingly trouble our city;
又帶他們到官長前說:「這些是猶太人,他們擾亂我們的城市,
21 and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.”
竟傳佈我們羅馬人所不能接受,也不能遵行的規例。」
22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat [them] with rods,
群眾齊來攻擊他們,官長就撕下了他們的衣服,下令用棍毆打。
23 having also laid on them many blows, they cast them into prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
打了許多棍之後,就把他們押在監裏,吩咐獄警小心看守;
24 who having received such a charge, put them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks.
獄警領命,就把他們下在內監,又在他們的腳上帶上木枷。
25 And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them,
約在半夜時分,保祿和息拉祈禱讚頌天主,囚犯都側耳靜聽。
26 and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, also all the doors were immediately opened, and of all—the bands were loosed;
忽然地震大作,甚至監獄地基都搖動了,所有的門立時開了,眾人的鎖鏈也解開了。
27 and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to have fled,
獄警醒來,見監門全開著,以為囚犯都已逃走,就拔出劍來,想要自殺。
28 and Paul cried out with a loud voice, saying, “You may not do yourself any harm, for we are all here!”
保祿大聲喊說:「不要傷害自己,我們還都在這裏。」
29 And having asked for a light, he sprang in, and he fell down before Paul and Silas trembling,
獄警要來了燈,就跑進去,戰慄發抖地俯伏在保祿和息拉面前,
30 and having brought them forth, said, “Lords, what must I do that I may be saved?”
然後領他們出來說:「先生,我當作什麼纔可得救﹖」
31 And they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved—you and your household.”
他們說: 「你信主耶穌罷!你和你一家就必得救。」
32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all those in his household;
他們就給他和他家所有的人,講了主的聖道。
33 and having taken them, in that hour of the night, he bathed [them] from the blows, and immediately he and all of his were immersed,
當夜在那時刻,獄警就帶他們去洗傷,他和他的親人也都領了洗;
34 having also brought them into his house, he set food before [them], and was glad with all the household, he having believed in God.
遂又領他們到自己家裏,擺了宴席;他和全家因信了天主,都滿心喜歡。
35 And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, “Let those men go”;
到了天亮,官長打發侍衛來說:「釋放那些人!」
36 and the jailor told these words to Paul, “The magistrates have sent, that you may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace”;
獄警就將這話報告給保祿說:「官長打發人來釋放你們,所以現在你們出來,平安去罷!」
37 and Paul said to them, “Having beaten us publicly uncondemned—men, being Romans—they cast [us] to prison, and now privately they cast us forth! Why no! But having come themselves, let them bring us forth.”
可是保祿向他們說:「我們是羅馬人,還沒有定罪,就公開鞭打我們,又把我們下在監裏;現在卻要秘密地趕我們出去嗎﹖絕對不可!他們得親自來領我們出去!」
38 And the rod-bearers told these sayings to the magistrates, and they were afraid, having heard that they are Romans,
侍衛就把這話報告給官長,官長一聽他們是羅馬人,就害怕起來,
39 and having come, they implored them, and having brought [them] forth, they were asking [them] to go forth from the city;
遂來向他們說好話,領出後,請求他們離開那城。
40 and they, having gone forth out of the prison, entered into [the house of] Lydia, and having seen the brothers, they comforted them, and went forth.
二人出了監獄,就進了里狄雅的家,會見了弟兄們,鼓勵一番後,便起程走了。

< Acts 16 >