< Acts 15 >
1 And certain having come down from Judea, were teaching the brothers, “If you are not circumcised after the custom of Moses, you are not able to be saved”;
Ndambu yi batu baba ku Yuda, balonga bakhomba, bu batuba: —Enati lukadi zengoso nitu yi kibakala banga bu tumina Mina mi Moyize, buna lulendi vuka ko.
2 there having been, therefore, not a little dissension and debate to Paul and Barnabas with them, they arranged for Paul and Barnabas, and certain others of them, to go up to the apostles and elders to Jerusalem about this question;
Polo ayi Balinabasi baba vunisa ayi baba findisa ziphaka. Diawu babakila lukanu ti Polo ayi Balinabasi ayi ndambu yi batu mu bawu bafueti kuenda ku Yelusalemi kuidi bamvuala ayi bakulutu mu diambu di nsamu wowo.
3 they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brothers.
Dibundu diba sindika mu nzilꞌawu. Baviokila ku Fenisi ayi Samali. Buna basamuna phulusu yi Bapakanu; khini yiwombo bamonisa bakhomba.
4 And having come to Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders; they also declared as many things as God did with them;
Bu batula ku Yelusalemi, bayakulu kuidi dibundu, kuidi bamvuala ayi bakulutu ba dibundu. Bamana samuna mambu moso momo mavanga Nzambi mu nzilꞌawu.
5 and there rose up certain of those of the sect of the Pharisees who believed, saying, “It is required to circumcise them, to command them also to keep the Law of Moses.”
Vayi ndambu yi batu, bobo bawilukila, baba mu dikabu di Bafalisi batelama ayi batuba ti: bufueni bazengoso nitu yi kibakala ayi balandakana Mina mi Moyize.
6 And there were gathered together the apostles and the elders, to see about this matter,
Bamvuala ayi bakulutu ba dibundu bakutakana mu diambu di yindula nsamu wowo.
7 and there having been much disputing, Peter having risen up said to them, “Men, brothers, you know that from former days God made choice among us, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe;
Ziphaka zingolo zibua, buna Piela wutelama ayi wuba kamba: —A bakhomba! Luzebi beno veka ti tona thama, Nzambi wutsobula va khatitsikꞌeno mu diambu di longa Nsamu Wumboti kuidi Bapakanu muingi bawu bawilukila.
8 and the heart-knowing God bore them testimony, having given to them the Holy Spirit, even as also to us,
Nzambi zebi mintima mi batu, wuba telimina kimbangi bu kaba vana Pheve Yinlongo banga bu katuvanina.
9 and also put no difference between us and them, having purified their hearts by faith;
Niandi kasia tula kadi luviakunu ko va khatitsika beto ayi bawu bu kavedisa mintima miawu mu minu.
10 now, therefore, why do you tempt God, to put a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Vayi buabu bila mbi lueka totila Nzambi mu kuika va tsingu yi minlonguki mfuna wowo bakulu beto ayi beto veka katulendi natikisa ko e?
11 But through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.”
Vayi beto tuwilukidi ti mu nlemvo wu Pfumu eto Yesu tuvukidi. Buawu bobo buididi kuidi bawu mamvawu.
12 And all the multitude kept silence and were listening to Barnabas and Paul expounding as many signs and wonders as God did among the nations through them;
Nkangu woso wuba dio sui! Bosi batu boso bawa Balinabasi ayi Polo basamuna bikumu ayi mambu manneni momo Nzambi kavanga mu bawu va khatitsika Bapakanu.
13 and after they were silent, James answered, saying, “Men, brothers, listen to me:
Buna bamanisa, Yoluka, Zaki wuvutula: —A zinkomba ziama, bika luwa mambu ndieka tuba!
14 Simeon expounded how at first God looked on [us] to take a people out of [the] nations for His Name,
Simoni samuni buevi tona vana thonono Nzambi kabuminina Bapakanu mu diambu di sobula va khatitsikꞌawu dikanda di batu difueni muba batu bandi veka.
15 and to this the words of the Prophets agree, as it has been written:
Buawu bobo budedikinini mambu matuba mimbikudi, boso bu sonimina:
16 After these things I will return, And I will rebuild the dwelling place of David that has fallen down, And I will rebuild its ruins, And will set it upright—
Mambu momo mawu vioka, ndiela vutuka; ayi ndiela buela tunga nzo yi Davidi, yoyi yibua. Ndiela buela tunga bibuangu bioso bitiolumuka, ndiela buela bifuanisa
17 That the remnant of men may seek after the LORD, And all the nations on whom My Name has been called, Says the LORD, who is doing all these things.
muingi batu bobo basiala batomba Pfumu va kimosi ayi Bapakanu boso bakubuku muba batu bama. Buawu bobo butubidi Pfumu Wuvanga mambu mama
18 Known from the ages to God are all His works. (aiōn )
Mazabikini mu zithangu zioso. (aiōn )
19 For this reason I judge: not to trouble those who turn back to God from the nations,
Diawu minu mbueni, tubika yamisa Bapakanu bobo balembo baluka kuidi Nzambi.
20 but to write to them to abstain from the defilements of the idols, and the whoredom, and the strangled thing, and the blood;
Vayi mboti tuba sonikina, mu kuba kamba ti: babika dianga zimbizi zisumuka, zitambuku makaba kuidi bitumba, babika kitsuza ayi babika dianga bibulu biobi bifuidi mu kambu totuka menga ayi babika dianga menga.
21 for Moses has those preaching him from former generations in every city—being read every Sabbath in the synagogues.”
Bila mu zitsungi zithama, Moyize beki mu kadika divula minlongi miandi mieti tanga Mina mu bilumbu bioso bi saba mu zinzo zi zikhutukunu.
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to send to Antioch with Paul and Barnabas chosen men out of themselves—Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brothers—
Bosi bamvuala ayi bakulutu ba dibundu ayi badibundu boso bawizana mu sobula batu mu bawu ayi kuba fidisa ku Antioshi va kimosi ayi Polo ayi Balinabasi. Basobula Sila ayi Yuda diodi baba ntedilanga “Balisabasi” baba bakulutu va khatitsika bakhomba.
23 having written through their hand thus: “The apostles, and the elders, and the brothers, to those in Antioch, and Syria, and Cilicia, brothers, who [are] of the nations, greeting;
Tala busonimina nkanda wowo babavana: —Beto bamvuala, bakulutu ba dibundu ayi bakhomba zieno, tueti vana mboti kuidi bakhomba badi mu makanda ma Bapakanu madi ku Antioshi, ku Sili ayi ku Silisi.
24 seeing we have heard that some having gone forth from us troubled you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the Law, to whom we gave no charge,
Banga bu tuwilu ti bakhomba bankaka zitotukila kuidi beto bayiza lusia mu divuda, mu diambu di mu mambu batuba bosi bayiza vudikisa miela mieno. Beto tusia bavana kadi lutumunu ko.
25 it seemed good to us, having come together with one accord, to send to you chosen men, with our beloved Barnabas and Paul—
Tumueni ti didi diambu dimboti, bu tumeni wizana, mu sobula batu buadi mu beto ayi kulufidisila bawu va kimosi ayi bakhomba zieto zi luzolo Balinabasi ayi Polo;
26 men who have given up their lives for the Name of our Lord Jesus Christ—
bobo bayekula luzingu luawu mu diambu di dizina di Pfumu eto Yesu Klisto.
27 we have sent, therefore, Judas and Silas, and they are telling the same things by word.
Tufidisidi Yuda ayi Sila, bawu bela kulukamba mambu tulusonikini.
28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no more burden on you, except these necessary things:
Bila dimonikini diambu dimboti kuidi Pheve Yinlongo ayi beto mu kambu kulukuika bizitu binkaka vayi mambu mama kaka ma nfunu:
29 to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and whoredom; keeping yourselves from which, you will do well; be strong!”
lubika dianga zimbizi zitambuku makaba kuidi bitumba, lubika dianga menga, lubika dianga bibulu bifuidi mu kambu totuka menga; lubika kitsuza. Enati lukikebidi mu mambu momo, buna luvengi diambu di mboti. Lusiala mboti.
30 They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, delivered the letter,
Bawu bu basinduku, bayenda ku Antioshi. Bakutikisa nkangu wu batu, babavana nkanda beni.
31 and having read [it] they rejoiced for the consolation;
Batu bamona khini bu bamana tanga nkanda beni bila wuba bomba.
32 Judas also and Silas, also being prophets themselves, through much discourse exhorted the brothers, and confirmed,
Yuda ayi Sila sumbu baba mimbikudi, balonga bakhomba mu mambu mawombo ayi baba kindisa.
33 and having passed some time, they were let go with peace from the brothers to the apostles;
Bu bavuanda kuna ndambu bilumbu; bakhomba baba sindika mu ndembama kuidi bobo baba fidisa. [
34 [[and it seemed good to Silas to remain there still.]]
Vayi Sila wuzenga mu siala ku Antioshi; Yuda wuvutuka niandi veka ku Yelusalemi.]
35 And Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and proclaiming good news—with many others also—the word of the LORD;
Polo ayi Balinabasi bavuanda ku Antioshi, va kimosi ayi bankaka, balonga ayi basamuna Mambu ma Pfumu.
36 and after certain days, Paul said to Barnabas, “Having turned back again, we may look after our brothers, in every city in which we have preached the word of the LORD—how they are.”
Ndambu bilumbu bu bivioka, Polo wukamba Balinabasi: —Bika tuvutuka bumina bakhomba badi mu mavula moso momo tulonga mambu ma Pfumu muingi tutala buevi badidi.
37 And Barnabas resolved to take with [them] John called Mark,
Balinabasi wuzola nata Yowani, diodi baba ntedilanga Malako.
38 and Paul was not thinking it good to take him with them who withdrew from them from Pamphylia, and did not go with them to the work;
Vayi Polo wumona ti buisi fuana ko mu nata mutu wowo wusia kuba tina tona ku Pamfili ayi wukambu sala yawu va kimosi.
39 there came, therefore, a sharp contention, so that they were parted from one another, and Barnabas having taken Mark, sailed to Cyprus,
Polo ayi Balinabasi bazonza ayi bayiza vambana. Balinabasi wunata Malako, wukota mu masuwa ayi wuyenda ku Sipeli.
40 and Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brothers;
Polo wubonga Sila ayi bayenda bakhomba bu zimana kuba yekula mu mioko mi Pfumu.
41 and he went through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.
Wuviokila mu Sili ayi mu Silisi, wukindisa mabundu.