< Acts 14 >
1 And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and spoke, so that there believed a great multitude of both Jews and Greeks;
E-Ikhoniyamu uPhawuli loBhanabhasi baya esinagogweni yamaJuda njengenjayelo yabo. Khonapho bakhuluma kwazwela kwaze kwathi amaJuda amanengi lamaGrikhi akholwa.
2 and the unbelieving Jews stirred up and made the souls of the nations evil against the brothers;
Kodwa amaJuda ayengafuni ukukholwa adunga abeZizwe, abathela umoya omubi ngabazalwane.
3 [for a] long time, indeed, therefore, they abided speaking boldly in the LORD, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands.
UPhawuli loBhanabhasi bahlala isikhathi eside khona lapho bekhulumela iNkosi ngesibindi. INkosi yaqinisa ilizwi lomusa wayo ngokubapha amandla okwenza imimangaliso lezimanga.
4 And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles,
Abantu bedolobho lelo badabukana phakathi; abanye bema lamaJuda, kwathi abanye basekela abapostoli.
5 and when there was a purpose both of the nations and of the Jews with their rulers to mistreat [them], and to stone them,
AbeZizwe lamaJuda ndawonye labakhokheli babo bakha icebo lokubahlukumeza lokubakhanda ngamatshe.
6 they having become aware, fled to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the surrounding region,
Kodwa balizwa icebo lelo basebebalekela emadolobheni aseLikhawoniya, eListra leDebhe lasemangweni yakhona,
7 and there they were proclaiming good news.
lapho abaqhubeka khona ukutshumayela izindaba ezinhle.
8 And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother—who never had walked;
EListra kwakulendoda eyayiyisigoga ikwazi ukuhlala kuphela, ilokhu yazalwayo ingakaze ihambe.
9 this one was hearing Paul speaking, who, having steadfastly beheld him, and having seen that he has faith to be saved,
Yamlalela uPhawuli lapho ekhuluma. UPhawuli wayijolozela wabona ukuthi yayikholwa ukuba ingasiliswa
10 said with a loud voice, “Stand up on your feet upright”; and he was springing and walking,
wasememeza wathi, “Sukuma ngezinyawo zakho!” Ngalokho indoda yathi lothu yahle yahamba.
11 and the multitudes having seen what Paul did, lifted up their voice in the speech of Lycaonia, saying, “The gods, having become like men, came down to us”;
Kwathi ixuku labantu selikubonile okwakwenziwe nguPhawuli, lamemeza ngolimi lwesiLikhawoniya lathi, “Onkulunkulu sebehlele kithi belesimo sabantu!”
12 they were also calling Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking.
UBhanabhasi bambiza bathi nguZewusi, uPhawuli bathi nguHemesi ngoba nguye owayekhokhela ekukhulumeni.
13 And the priest of the Zeus that is before their city, having brought oxen and garlands to the porches, wished to sacrifice with the multitudes,
Umphristi kaZewusi owayelethempeli eduze ngaphandle kwedolobho, waletha inkunzi lemigaxo emasangweni edolobho ngoba yena kanye lexuku labantu babefuna ukwenza imihlatshelo kubo.
14 and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having torn their garments, sprung into the multitude, crying
Kodwa kwathi abapostoli, uBhanabhasi loPhawuli bekuzwa lokhu, badabula izigqoko zabo bazithela phakathi kwabantu bememeza besithi:
15 and saying, “Men, why do you do these things? And we are similar-feeling men with you, proclaiming good news to you, to turn to the living God from these vanities, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;
“Madoda, likwenzelani lokhu? Lathi singabantu njengani. Sililethela izindaba ezinhle, silitshela ukuthi litshiye izinto lezi eziyize liye kuNkulunkulu ophilayo owenza amazulu lomhlaba, lolwandle lakho konke okukuwo.
16 who in the past generations permitted all the nations to go on in their ways,
Endulo waziyekela izizwe zonke zahamba ngezindlela zazo.
17 though, indeed, He did not leave Himself without witness, doing good—giving rains to us from Heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness”;
Ikanti kazange ekele ukuzifakazela: Utshengisile umusa ngokulipha izulu laphezulu lamabele ngesikhathi sawo; ulipha ukudla okunengi njalo agcwalise inhliziyo zenu ngentokozo.”
18 and saying these things, they scarcely restrained the multitudes from sacrificing to them.
Loba sebetsho lamazwi baba lobunzima ukuthi bekelise abantu bonke ukuba babenzele umhlatshelo.
19 And there came there, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead;
Kwasekufika amaJuda evela e-Antiyokhi lase-Ikhoniyamu afika adunga abantu. UPhawuli bamkhanda ngamatshe bamhudulela ngaphandle kwedolobho, becabanga ukuthi wayesefile.
20 and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the next day he went forth with Barnabas to Derbe.
Kodwa ngemva kokuba abafundi sebembuthanele, waphaphama wabuyela edolobheni. Ngosuku olulandelayo yena loBhanabhasi basuka baya eDebhe.
21 Having also proclaimed good news to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
Bazitshumayela izindaba ezinhle kulelodolobho bazuza inani elikhulu labafundi. Basebebuyela eListra, le-Ikhoniyamu le-Antiyokhi
22 confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that it is required of us to enter into the Kingdom of God through many tribulations,
beqinisa abafundi njalo bebakhuthaza ukuthi babambelele ekukholweni. Bathi, “Kufanele sedlule ezinhlungwini ezinengi ukuze singene embusweni kaNkulunkulu.”
23 and having appointed to them elders in every assembly by vote, having prayed with fastings, they commended them to the LORD in whom they had believed.
UPhawuli loBhanabhasi babakhethela abadala kulelo lalelo bandla, babanikela eNkosini ngomkhuleko langokuzila ngoba bebeke ithemba labo kuyo iNkosi.
24 And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia,
Sebehambe bedlula ePhisidiya, bafika ePhamfiliya,
25 and having spoken the word in Perga, they went down to Attalia,
kwathi sebetshumayele ilizwi ePhega basebesiya e-Athaliya.
26 and [from] there sailed to Antioch, from where they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;
Besuka e-Athaliya bawela ngomkhumbi babuyela e-Antiyokhi, lapho ababenikelwe khona emuseni kaNkulunkulu ukwenza umsebenzi lowo abasebewufezile.
27 and having come and gathered the assembly together, they declared as many things as God did with them, and that He opened a door of faith to the nations;
Ekufikeni kwabo khona, balihlanganisa ndawonye ibandla balibikela konke lokho uNkulunkulu ayekwenzile ngabo, lokuthi wayesevulele abeZizwe umnyango wokukholwa.
28 and they abided there with the disciples [for] not a short time.
Bahlala khona isikhathi eside labafundi.