< Acts 14 >
1 And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and spoke, so that there believed a great multitude of both Jews and Greeks;
イコニオムに於て、兩人相共にユデア人の會堂に入りて語りければ、ユデア人及びギリシア人の之を信ずる者夥しかりしが、
2 and the unbelieving Jews stirred up and made the souls of the nations evil against the brothers;
信ぜざるユデア人は異邦人の心を煽動し、弟子等に對して怒を起させたり。
3 [for a] long time, indeed, therefore, they abided speaking boldly in the LORD, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands.
然れど兩人は久しく滞在して、憚る所なく主の為に盡力し、主は彼等の手によりて徴と奇蹟とを行はしめて、恩寵の教を保證し給へり。
4 And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles,
然るに町の住民二個に分れて、或はユデア人の味方となり、或は使徒等の味方となりしが、
5 and when there was a purpose both of the nations and of the Jews with their rulers to mistreat [them], and to stone them,
異邦人とユデア人と其長等と共に、騒立ちて兩人を辱しめ、又石を擲たんとせしかば、
6 they having become aware, fled to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the surrounding region,
兩人覚りてリカオニア[州]の町なるリストラ、デルペン及び其辺の地方に避け、
7 and there they were proclaiming good news.
彼處にて福音を宣傳へ居たり。
8 And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother—who never had walked;
リストラに足の叶はぬ一人の男坐り居り、生來の跛者にて、曾て歩みたる事なかりしが、
9 this one was hearing Paul speaking, who, having steadfastly beheld him, and having seen that he has faith to be saved,
パウロの語れるを聴きければ、パウロ目を之に注ぎて、醫さるべき信仰あるを見、
10 said with a loud voice, “Stand up on your feet upright”; and he was springing and walking,
汝眞直に立上れ、と聲高く云ひしかば、彼躍上りて歩み居たり。
11 and the multitudes having seen what Paul did, lifted up their voice in the speech of Lycaonia, saying, “The gods, having become like men, came down to us”;
群集パウロが為せる事を見て聲を揚げ、リカオニアの方言にて、神々は人の姿にて我等に降り給へり、と云ひて、
12 they were also calling Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking.
バルナバをヅウスと呼び、パウロを言の長ぜるが故にヘルメスと呼び、
13 And the priest of the Zeus that is before their city, having brought oxen and garlands to the porches, wished to sacrifice with the multitudes,
又町の此方に在るズウスの神官、數多の牡牛と花飾とを門前に携へ來りて、人民と共に犠牲を献げんとせり。
14 and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having torn their garments, sprung into the multitude, crying
使徒等即ちバルナバとパウロと之を聞くや、己が衣服を裂き、群集の中に跳入りて、
15 and saying, “Men, why do you do these things? And we are similar-feeling men with you, proclaiming good news to you, to turn to the living God from these vanities, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;
呼はりつつ云ひけるは、人々よ、何ぞ之を為せるや、我等も汝等と同じく有情の人間にして、汝等に福音を宣べ、彼空しき物を離れ、汝等をして天、地、海、及び其中に在りと有らゆる物を造り給ひし、活ける神に転ぜしめんとするなり。
16 who in the past generations permitted all the nations to go on in their ways,
神は前代に於て萬民が己々の道を歩むを措き給ひしも、
17 though, indeed, He did not leave Himself without witness, doing good—giving rains to us from Heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness”;
自らを證明し給はざる事なく、天より恵みを垂れ給ひて、雨を降らし實の季節を與へ、食物と欣喜とを以て、我等の心を満たしめ給ふなり、と。
18 and saying these things, they scarcely restrained the multitudes from sacrificing to them.
兩人是等の事を語りて、辛うじて群集を止め、己等に祭を献げざらしめたり。
19 And there came there, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead;
時に數人のユデア人、アンチオキアとイコニオムとより來り、群集を煽動してパウロに石を擲ち、既に死せりと思ひて町の外に引出だしけるが、
20 and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the next day he went forth with Barnabas to Derbe.
弟子等之を立圍みけるに、彼起上りて町に入り、翌日バルナバと共にデルペンに出立せり。
21 Having also proclaimed good news to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
然て兩人此町に福音を宣べて多くの人を教へし後、リストラとイコニオムとアンチオキアとに戻り、
22 confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that it is required of us to enter into the Kingdom of God through many tribulations,
弟子等の魂を堅め、信仰に止らん事を勧め、我等は許多の患難を経て神の國に入らざるべからず、と教へつつありき。
23 and having appointed to them elders in every assembly by vote, having prayed with fastings, they commended them to the LORD in whom they had believed.
又彼等の為に、教會毎に長老を立て、断食と祈祷とを為して、彼等を其信仰せる主に委ねたり。
24 And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia,
斯てピシジア[州]を経てパンフィリア[州]に至りしが、
25 and having spoken the word in Perga, they went down to Attalia,
[都]ペルゲンに於て主の御言を語りてアッタリア[港]に下り、
26 and [from] there sailed to Antioch, from where they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;
其處より出帆して、此度為遂げたる事業を為すべき、神の恩寵に委ねられたりし處なるアンチオキアに歸れり。
27 and having come and gathered the assembly together, they declared as many things as God did with them, and that He opened a door of faith to the nations;
然て其處に至りて、教會の人々を集め、総て神の己等と共に為し給ひし事、又異邦人に信仰の門を開き給ひし事を報告し、
28 and they abided there with the disciples [for] not a short time.
久しく弟子等の共に留れり。