< Acts 13 >
1 And there were certain in Antioch, in the assembly there, prophets and teachers: both Barnabas, and Simeon who is called Niger, and Lucius the Cyrenian, Manaen also—Herod the tetrarch’s foster-brother—and Saul;
安提約基雅教會中,有一些先知和教師,其中有巴爾納伯和號稱尼革爾的西滿,有基勒乃人路基約,和與分封侯黑落德同乳的瑪納恒,還有掃祿。
2 and in their ministering to the LORD and fasting, the Holy Spirit said, “Separate to Me both Barnabas and Saul to the work to which I have called them,”
他們敬禮主和禁食的時候,聖神向他為說:「你們給我選拔出巴爾納伯和掃祿來,去行我叫他們要行的工作。」
3 then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent [them] away.
他們遂禁食祈禱,給他們覆了手,派他們走了。
4 These, indeed, then, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus,
二人既被聖神派遣,遂下到色婁基雅,又從那裏乘船往塞浦路斯。
5 and having come to Salamis, they declared the word of God in the synagogues of the Jews, and they also had John [as] a servant;
他們來到撒拉米,就在猶太人的會堂中,宣講天主的聖道;還有若望作助手。
6 and having gone through the island to Paphos, they found a certain magus, a false prophet, a Jew, whose name [is] Bar-Jesus;
他們走遍了全島,直到帕佛,遇見一個猶太人,他是個術士,也是假先知,名叫巴爾耶穌,
7 who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man; this one having called for Barnabas and Saul, desired to hear the word of God,
他常同色爾爵保祿總督在一起;總督是個聰明人,他邀請了巴爾納伯和掃祿來,想聽天主的聖道;
8 and there withstood them Elymas the magus—for so is his name interpreted—seeking to pervert the proconsul from the faith.
但那術士厄呂瑪──這是他的希臘譯名──卻反對他們,想法顛覆總督的信心。
9 And Saul—who also [is] Paul—having been filled with the Holy Spirit, and having looked steadfastly on him,
掃祿,也即是保祿,充滿了聖神,定睛望著他,
10 said, “O full of all guile, and all recklessness, son of a devil, enemy of all righteousness, will you not cease perverting the right ways of the LORD?
說:「你這滿懷各種欺詐和各種奸惡的人,魔鬼的兒子,一切正義的仇敵,你還不停止顛覆天主的正道嗎﹖
11 And now, behold, a hand of the LORD [is] on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season”; and instantly there fell on him a mist and darkness, and he, going around, was seeking some to lead [him] by the hand;
現今你看,上主的手要臨於你,你要變成一個瞎子,看不見太陽,直到一個時期。」立刻昏黑和幽暗降在他身上,他就回來摸索,找尋領路的人。
12 then the proconsul having seen what has come to pass, believed, being astonished at the teaching of the LORD.
那時,總督看見發生的事就信了,很驚訝主的道理。
13 And those around Paul having set sail from Paphos, came to Perga of Pamphylia, and John having departed from them, turned back to Jerusalem,
以後,保祿和同他一起的人,從帕佛乘船來到旁非里雅的培爾革;若望卻離開他們,回了耶路撒冷。
14 and they having gone through from Perga, came to Antioch of Pisidia, and having gone into the synagogue on the day of the Sabbaths, they sat down,
他們由培爾革經過各處,到了丕息狄雅的安提約基雅;安息日他們進了會堂坐下。
15 and after the reading of the Law and of the Prophets, the chief men of the synagogue sent to them, saying, “Men, brothers, if there be a word in you of exhortation to the people—say on.”
在朗誦法律和先知之後,會堂長派人問他們說:「仁人弟兄,你們若有什麼勸勉民眾的話,請說罷!」
16 And Paul having risen, and having beckoned with the hand, said, “Men, Israelites, and those fearing God, listen:
保祿就站起來,打手勢說:「諸位以色列人和敬畏天主的人,請聽!
17 the God of this people Israel chose our fathers, and He exalted the people in their sojourning in the land of Egypt, and He brought them out of it with a high arm;
以色列民族的天主,揀選了我們的祖先。當這百姓寄居埃及時,天主就舉揚了他們,以大能的手臂從那裏領他們出來。
18 and about a period of forty years He endured their conduct in the wilderness,
大約四十年的工夫在曠野中容忍了他們。
19 and having destroyed seven nations in the land of Canaan, He divided their land to them by lot.
滅了在客納罕地方的七個民族以後,就把那地方分給他們作為基業,
20 And after these things, about four hundred and fifty years, He gave judges—until Samuel the prophet;
約有四百五十年。此後,又給他們立了民長,直到撒慕爾先知時代。
21 and thereafter they asked for a king, and God gave to them Saul, son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years;
從那時起,他們要求一位君王,天主就給他們立了本雅明族人克士的兒子撒烏耳,為王四十年;
22 and having removed him, He raised up to them David for king, to whom also having testified, He said, I found David, the [son] of Jesse, a man according to My heart, who will do all My will.
把他撤職以後,給他們立了達味為君王,天主為他作證說:我找到了葉瑟的兒子達味,他是一個合我心意的人,他要履行我的一切旨意。
23 Of this one’s seed, God, according to promise, raised to Israel a Savior—Jesus,
天主按照恩許,從他的後裔中給以色列興起了一位救主耶穌。
24 John having first preached, before His coming, an immersion of conversion to all the people of Israel;
若翰在他來臨以前,先向全以色列民宣講了悔改的洗禮。
25 and as John was fulfilling the course, he said, Whom do you suppose I am? I am not [He], but behold, He comes after me, of whom I am not worthy to loose the sandal of [His] feet.
及至若翰將完成自己的任務時,說道:我不是你們所猜想的那位,但是,看,他在我以後要來,我不配解他腳上的鞋。
26 Men, brothers, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, to you was the word of this salvation sent,
諸位仁人弟兄,亞巴郎的子孫和你們敬畏天主的人! 這救恩之道正是給我們賜下的,
27 for those dwelling in Jerusalem, and their chiefs, having not known this One, also the voices of the Prophets, which are being read every Sabbath—having judged [Him]—fulfilled,
因為耶路撒冷的居民和他們的首領不認識他,也不明白每安息日所誦讀的先知的預言,就判決了他,而應驗了這些預言。
28 and having found no cause of death, they asked of Pilate that He should be slain,
他們本來找不到一條死罪,卻要求比拉多處死了他。
29 and when they fulfilled all the things written about Him, having taken [Him] down from the tree, they laid Him in a tomb;
論他所記載的都成就了以後,就把他從木架上卸下,放在墳墓裏,
30 and God raised Him out of the dead,
天主卻使他從死者中復活起來,
31 and He was seen for many days of those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
他多日顯現給同他一起,從加里肋亞往耶路撒冷去的人;這些人就是現今在百姓前給他作證的人。
32 And we proclaim good news to you—that the promise made to the fathers,
我們現今也給你們報告喜訊:就是那向祖先所應許的恩許,
33 God has completed this in full to us their children, having raised up Jesus, as also in the second Psalm it has been written: You are My Son—I have begotten You today.
天主已給我們作他們子孫的完成了,叫耶穌復活了,就如在第二篇聖詠上所記載的:『你是我的兒子,我今日生了你。』
34 And that He raised Him up out of the dead, to no longer return to corruption, He has said this: I will give to You the holy [blessings] of David [that are] faithful;
論到天主使他從死者中復活了,使他不再歸於腐朽,曾這樣說過:『我要賜給你們許與達味的聖善忠實。』
35 for what reason He also says in another [place]: You will not give Your Holy One to see corruption;
為此,又在另一處說:『你決不讓你的聖者見到腐朽。』
36 for David, indeed, having served his own generation by the will of God, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption,
達味固然在自己活著時,奉行了天主的旨意,但是他死了,也歸到了自己祖先那裏,且見到了腐朽;
37 but He whom God raised up, did not see corruption.
但天主從死者中所復活的那位,卻沒有見到腐朽。
38 Let it therefore be known to you, men, brothers, that the forgiveness of sins is declared to you through this One,
所以,諸位仁人弟兄,你們必須知道:就是藉著這耶穌給你們宣佈了赦罪之恩;凡在一切你們憑梅瑟法律不能成義的事上,
39 and from all things in the Law of Moses from which you were not able to be declared righteous, everyone who is believing in this One is declared righteous;
憑著他,凡信的人都可成義。
40 see, therefore, it may not come on you that has been spoken in the Prophets:
所以,你們要小心,不要叫先知書上說的話來到你們身上:『
41 See, you despisers, and wonder, and perish, because I work a work in your days, a work in which you may not believe, though anyone may declare [it] to you.”
藐視的人哪!你們要看,要驚訝,要消逝!因為在你們的日子,我作了一件事,即使有人告訴你們,你們也必不信那件事。』
42 And having gone forth out of the synagogue of the Jews, the nations were calling on [them] that on the next Sabbath these sayings may be spoken to them,
他們出去的時候,眾人要求下一個安息日再給他們講這些事。
43 and the synagogue having been dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were persuading them to remain in the grace of God.
會眾散去以後,有許多猶太人和歸依猶太教的虔誠人,隨從了保祿和巴爾納伯,二人同他們談話,勸他們務要堅持天主的恩寵。
44 And on the coming Sabbath, almost all the city was gathered together to hear the word of God,
下一個安息日,全城的人幾乎都聚集了來,要聽天主的聖道。
45 and the Jews having seen the multitudes, were filled with zeal, and contradicted the things spoken by Paul—contradicting and slandering.
猶太人一看見這麼眾多的人,就滿心嫉妒,反對保祿所講的,且加以辱罵。
46 And speaking boldly, Paul and Barnabas said, “It was necessary that the word of God be first spoken to you, and seeing you thrust it away, and do not judge yourselves worthy of the continuous life, behold, we turn to the nations; (aiōnios )
保祿和巴爾納伯卻放膽地說:「天主的聖道本來先應講給你們聽,但因你們拒而不受,並斷定自己不配得永生,看,我們就要轉向外邦人, (aiōnios )
47 for so the LORD has commanded us: I have set you for a light of nations—for your being for salvation to the end of the earth.”
因為主如此命我們說:『我已立你作為外邦人的光明,使你成為他們的救恩,直到地極。』
48 And the nations hearing were glad, and were glorifying the word of the LORD, and believed—as many as were appointed to continuous life; (aiōnios )
外邦人聽了,都很喜歡,讚美主的聖道;那些被預定獲得永生的人,就都信了。 (aiōnios )
49 and the word of the LORD was spread abroad through all the region.
主的聖道遂傳遍了那地方。
50 And the Jews stirred up the devout and honorable women, and the first men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and put them out from their borders;
猶太人卻挑唆敬畏天主的尊貴婦人和城中的要人,發動迫害保祿和巴爾納伯,把他們驅逐出境。
51 and having shaken off the dust of their feet against them, they came to Iconium,
二人就把腳上的塵土向他們拂下,往依科尼雍去了。
52 and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
門徒都充滿喜樂和聖神。