< Acts 11 >
1 And the apostles and the brothers who are in Judea heard that the nations also received the word of God,
Апостоли та брати, які були в Юдеї, почули про те, що язичники теж отримали Слово Боже.
2 and when Peter came up to Jerusalem, those of circumcision were contending with him,
Коли Петро прийшов до Єрусалима, деякі [віруючі] з обрізаних почали дорікати йому,
3 saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
кажучи: ―Чому ти увійшов до необрізаних та їв разом із ними?
4 And Peter having begun, set [it] forth to them in order, saying,
Тоді Петро почав пояснювати їм усе послідовно, говорячи:
5 “I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of Heaven, and it came to me;
―Я був у місті Яффі й під час молитви мав видіння: до мене наблизилося щось схоже на велике полотно, яке опускалося з неба, підтримуване за всі чотири кінці.
6 at which having looked steadfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the sky;
Придивившись, я побачив різні види чотириногих земних тварин, диких звірів, плазунів та птахів небесних.
7 and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;
Потім я почув голос, що говорив до мене: «Петре, підведися, заколи та їж».
8 and I said, Not so, Lord, because anything common or unclean has at no time entered into my mouth;
Я ж відповів: «У жодному разі, Господи, бо ніколи нічого скверного або нечистого не входило в мої вуста».
9 and a voice answered me a second time out of Heaven, What God cleansed, you do not declare common.
Однак голос із неба промовив удруге: «Не називай скверним або нечистим того, що Бог очистив».
10 And this happened three times, and again was all drawn up to Heaven,
Це сталося тричі, і потім усе було взяте до неба.
11 and behold, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea to me,
Цієї ж миті троє чоловіків, надісланих із Кесарії, зупинилися біля дому, де я знаходився.
12 and the Spirit said to me to go with them, doubting nothing, and these six brothers also went with me, and we entered into the house of the man,
Дух сказав мені йти разом із ними без жодного вагання. Разом зі мною пішли й ці шестеро братів. Прийшовши, ми зайшли в дім того чоловіка.
13 he also declared to us how he saw the messenger standing in his house, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,
Він розповів нам, що побачив ангела, який з’явився в його домі та сказав: «Надішли до Яффи та поклич Симона, якого називають Петром.
14 who will speak sayings by which you will be saved, you and all your house.
Він скаже тобі слова, через які спасешся ти й весь твій дім».
15 And in my beginning to speak, the Holy Spirit fell on them, even as also on us in the beginning,
Коли я почав говорити, Дух Святий зійшов на них, як і на нас спочатку.
16 and I remembered the saying of the LORD, how He said, John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit;
Тоді я згадав слова Господа, які Він казав: «Іван хрестив водою, а ви будете хрещені Духом Святим».
17 if then God gave to them the equal gift as also to us, having believed on the Lord Jesus Christ, I—how was I able to withstand God?”
Отже, якщо Бог дав їм такий дар, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоб міг заперечувати Богові?
18 And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, “Then, indeed, God also gave conversion to life to the nations.”
Почувши це, вони заспокоїлися та прославили Бога, кажучи: «Видно, Бог дав і язичникам покаяння, щоб мали життя».
19 Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through to Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;
Ті, що були розсіяні через переслідування, яке почалося після Стефана, дійшли до Фінікії, Кіпру та Антіохії, проповідуючи Слово тільки юдеям.
20 and there were certain of them, men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking to the Hellenists, proclaiming good news—the Lord Jesus,
Однак деякі з них, що походили з Кіпру та Кирени, прийшли до Антіохії й почали проповідувати Добру Звістку про Господа Ісуса й до греків.
21 and the hand of the LORD was with them, a great number also, having believed, turned to the LORD.
Рука Господа була з ними, і велика кількість із них увірувала та навернулася до Господа.
22 And the account was heard in the ears of the assembly that [is] in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through to Antioch,
Звістка про це дійшла до церкви в Єрусалимі, і вони надіслали Варнаву до Антіохії.
23 who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the LORD,
Коли Варнава прийшов і побачив благодать Божу, він зрадів і закликав усіх залишатися вірними перед Господом у своїх серцях.
24 because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the LORD.
Він був доброю людиною, сповненою Святого Духа та віри. І чимало людей навернулося до Господа.
25 And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul,
Потім він пішов до Тарса відшукати Савла.
26 and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they assembled together a whole year in the assembly, and taught a great multitude, and the disciples were first called Christians in Antioch.
І, коли знайшов, привів його до Антіохії. Цілий рік вони збиралися разом у церкві та навчали чимало народу. В Антіохії учнів уперше почали називати християнами.
27 And in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch,
У ті дні з Єрусалима до Антіохії прийшло декілька пророків.
28 and one of them, by name Agabus, having stood up, signified through the Spirit a great scarcity is about to be throughout all the world—which also came to pass in the time of Claudius Caesar—
Один із них, на ім’я Агав, піднявся та через Духа Святого звістив, що буде великий голод на всій землі, що й сталося за правління Клавдія.
29 and the disciples, according as anyone was prospering, determined each of them to send for ministry to the brothers dwelling in Judea,
Тоді учні вирішили надіслати допомогу братам, які жили в Юдеї, кожен по спромозі.
30 which also they did, having sent to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Так вони й зробили, надіславши допомогу до старійшин через Варнаву та Савла.