< Acts 11 >

1 And the apostles and the brothers who are in Judea heard that the nations also received the word of God,
audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei
2 and when Peter came up to Jerusalem, those of circumcision were contending with him,
cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione
3 saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
4 And Peter having begun, set [it] forth to them in order, saying,
incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens
5 “I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of Heaven, and it came to me;
ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me
6 at which having looked steadfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the sky;
in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
7 and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;
audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca
8 and I said, Not so, Lord, because anything common or unclean has at no time entered into my mouth;
dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
9 and a voice answered me a second time out of Heaven, What God cleansed, you do not declare common.
respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
10 And this happened three times, and again was all drawn up to Heaven,
hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum
11 and behold, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea to me,
et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me
12 and the Spirit said to me to go with them, doubting nothing, and these six brothers also went with me, and we entered into the house of the man,
dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri
13 he also declared to us how he saw the messenger standing in his house, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,
narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus
14 who will speak sayings by which you will be saved, you and all your house.
qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua
15 And in my beginning to speak, the Holy Spirit fell on them, even as also on us in the beginning,
cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio
16 and I remembered the saying of the LORD, how He said, John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit;
recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
17 if then God gave to them the equal gift as also to us, having believed on the Lord Jesus Christ, I—how was I able to withstand God?”
si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum
18 And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, “Then, indeed, God also gave conversion to life to the nations.”
his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
19 Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through to Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;
et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis
20 and there were certain of them, men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking to the Hellenists, proclaiming good news—the Lord Jesus,
erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum
21 and the hand of the LORD was with them, a great number also, having believed, turned to the LORD.
et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum
22 And the account was heard in the ears of the assembly that [is] in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through to Antioch,
pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam
23 who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the LORD,
qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino
24 because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the LORD.
quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino
25 And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul,
profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam
26 and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they assembled together a whole year in the assembly, and taught a great multitude, and the disciples were first called Christians in Antioch.
et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani
27 And in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch,
in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam
28 and one of them, by name Agabus, having stood up, signified through the Spirit a great scarcity is about to be throughout all the world—which also came to pass in the time of Claudius Caesar—
et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio
29 and the disciples, according as anyone was prospering, determined each of them to send for ministry to the brothers dwelling in Judea,
discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus
30 which also they did, having sent to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli

< Acts 11 >