< 2 Timothy 4 >
1 I fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge [the] living and dead at His appearing and His Kingdom—
I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
2 preach the word; be earnest in season, out of season; convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,
preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching.
3 for there will be a season when they will not endure the sound teaching, but they will heap up teachers according to their own desires—having an itching ear,
For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts,
4 and, indeed, they will turn away from hearing the truth, and they will be turned aside to the fables.
and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
5 But you—watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; make full assurance of your ministry,
But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
6 for I am already being poured out, and the time of my release has arrived;
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
7 I have striven the good strife, I have finished the course, I have kept the faith;
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
8 from now on there is laid up for me the garland of righteousness that the LORD—the Righteous Judge—will give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving His appearing.
From now on, the crown of righteousness is stored up for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
9 Be diligent to come to me quickly,
Be diligent to come to me soon,
10 for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia; (aiōn )
for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia; and Titus to Dalmatia. (aiōn )
11 only Lucas is with me; having taken Mark, bring [him] with you, for he is profitable to me for ministry;
Only Luke is with me. Take Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
12 and I sent Tychicus to Ephesus;
But I sent Tychicus to Ephesus.
13 coming, bring the cloak that I left in Troas with Carpus and the scrolls—especially the parchments.
Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come—and the books, especially the parchments.
14 Alexander the coppersmith did me much evil; may the LORD repay to him according to his works,
Alexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.
15 of whom you also beware, for he has greatly stood against our words;
Beware of him, for he greatly opposed our words.
16 no one stood with me in my first defense, but all forsook me (may it not be reckoned to them),
At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
17 but the LORD stood by me, and strengthened me, that the preaching might be fully assured through me, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion,
But the Lord stood by me and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear. So I was delivered out of the mouth of the lion.
18 and the LORD will free me from every evil work, and will save [me]—to His heavenly kingdom; to whom [is] the glory through the ages of the ages! Amen. (aiōn )
And the Lord will deliver me from every evil work and will preserve me for his heavenly Kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
19 Greet Prisca and Aquilas, and Onesiphorus’ household;
Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
20 Erastus remained in Corinth, and I left Trophimus ailing in Miletus;
Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.
21 be diligent to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers.
Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
22 The Lord Jesus Christ [is] with your spirit. The grace [is] with you! Amen.
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.