< 2 Timothy 4 >
1 I fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge [the] living and dead at His appearing and His Kingdom—
I charge you, therefore, before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his kingdom,
2 preach the word; be earnest in season, out of season; convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,
preach the word, be urgent in season and out of season, reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and teaching.
3 for there will be a season when they will not endure the sound teaching, but they will heap up teachers according to their own desires—having an itching ear,
For the time will come when they will not endure sound teaching, but according to their own desires they will procure for themselves an abundance of teachers to gratify their itching ears:
4 and, indeed, they will turn away from hearing the truth, and they will be turned aside to the fables.
and they will turn away their ears from the truth, and be turned to fables.
5 But you—watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; make full assurance of your ministry,
But do you be watchful in all things, endure evil, do the work of an evangelist, fulfill your ministry?
6 for I am already being poured out, and the time of my release has arrived;
For I am now ready to be poured out, and the time of my departure is at hand.
7 I have striven the good strife, I have finished the course, I have kept the faith;
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith:
8 from now on there is laid up for me the garland of righteousness that the LORD—the Righteous Judge—will give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving His appearing.
henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give me at that day; and not to me only, but to all those who love his appearing.
9 Be diligent to come to me quickly,
Endeavor to come to me shortly;
10 for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia; (aiōn )
for Demas has forsaken me, having loved the present age; and he has gone to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. (aiōn )
11 only Lucas is with me; having taken Mark, bring [him] with you, for he is profitable to me for ministry;
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for the ministry.
12 and I sent Tychicus to Ephesus;
I have sent Tychicus to Ephesus.
13 coming, bring the cloak that I left in Troas with Carpus and the scrolls—especially the parchments.
When you come, bring the cloak that I left in Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
14 Alexander the coppersmith did me much evil; may the LORD repay to him according to his works,
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord repay him according to his works.
15 of whom you also beware, for he has greatly stood against our words;
Do you, also, beware of him, for he has greatly withstood our words.
16 no one stood with me in my first defense, but all forsook me (may it not be reckoned to them),
At my first defense no one stood by me, but all forsook me; may it not be laid to their charge:
17 but the LORD stood by me, and strengthened me, that the preaching might be fully assured through me, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion,
but the Lord stood by me, and gave me strength, that through me that which is preached might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
18 and the LORD will free me from every evil work, and will save [me]—to His heavenly kingdom; to whom [is] the glory through the ages of the ages! Amen. (aiōn )
And the Lord will deliver me from every evil work, and bring me safe to his heavenly kingdom. To him be glory from age to age. Amen. (aiōn )
19 Greet Prisca and Aquilas, and Onesiphorus’ household;
Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
20 Erastus remained in Corinth, and I left Trophimus ailing in Miletus;
Erastus remained at Corinth. I left Trophimus sick at Miletus.
21 be diligent to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers.
Endeavor to come to me before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren salute you.
22 The Lord Jesus Christ [is] with your spirit. The grace [is] with you! Amen.
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you all. Amen.