< 2 Timothy 2 >
1 You, therefore, my child, be strong in the grace that [is] in Christ Jesus,
Kulwejo awe mwana wani, uyanwe amanaga ango ngali muchigongo chinu chili Munda ya Yesu Kristo.
2 and the things that you heard from me through many witnesses, be committing these things to steadfast men, who will also be sufficient to teach others;
Ne misango jinu wonguwe kwanye kubhasuta bhanfu, ubhayane abhanu bhe chimali bhanu abhatura okubheigisha abhandi ona.
3 you, therefore, suffer evil as a good soldier of Jesus Christ;
Usangire jinyako amwi nanye, lwo musilikare wa kisi wa Kristo Yesu.
4 no one serving as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who enlisted him;
Atalio omusilikare oyo kafurubhendera mu mwanya ogwo gwo emisango je charo, koleleki amukondereshe esebhugenyi ku misango ejo kubhilikilwa.
5 and if anyone also may strive, he is not crowned, except he may strive lawfully;
Nyabhuliko omunu unu kayajana mwibhilima, atakuyanibhwa lutenga akabheye atagumisishe ebhilagiro.
6 it is first necessary [for] the laboring farmer to partake of the fruits;
Ni kwa kisi omulimi we chimali abhe wo kwamba okulamira omugabho gwa matwasho gaye.
7 be considering what things I say, for the LORD gives to you understanding in all things.
Iganilisha kutyo enikubhwira, kwo kubha Omukama kakuyana okusombokerwa emisango jona.
8 Remember Jesus Christ, raised out of the dead, of the seed of David, according to my good news,
Mwijuke Yesu Kristo, okusoka mu lwibhuro lwa Daudi, unu asuluywe okusoka mubhafuye. Inu ni kusoka mukulasya omusango gwo mweluro,
9 in which I suffer evil—to bonds, as an evildoer, but the word of God has not been bound;
kulwe misango ejo eninyasibhwa no kubhoywa amaseka kuti munyamusi. Mbe nawe omusango gwa Nyamuanga gutakubhoywa kwa maseka.
10 because of this I endure all things, because of the chosen ones, that they also may obtain salvation that [is] in Christ Jesus, with perpetual glory. (aiōnios )
Ku lwejo, enigumilisha ku lwabho bhona abho Nyamuanga amalile okwaula koleleki bhone bhabhone omweluro okusoka ku Kristo Yesu na likusyo lya kajanende. (aiōnios )
11 The word [is] steadfast: For if we died together—we will also live together;
Obhwaiki bhunu mbokwikilisibhwa: “Chibhe chifuye amwi nage, echikara amwi nage ona,
12 if we endure together—we will also reign together; if we deny [Him], He will also deny us;
labha chikegumilisha, echitunga amwi nage, labha chikamwikana omwene, ona kachikana eswe.
13 if we are not steadfast, He remains steadfast; He is not able to deny Himself.
Chikalema okubha bhe chimali, kasigala omwenene mchimali, kwo kubha atakutura okwirema omwene.
14 Remind [them] of these things, testifying fully before the LORD—not to strive about words to nothing profitable, but to the subversion of those hearing;
Gendelela okubhejukisha emisango jinu. Nubhaganye okubhambashanya ku misango. Kwo kubha gutalimo muyelo ku misango jinu. Okusokana na linu bhulimo obhunyamuke ku bhanu abhategelesha.
15 be diligent to present yourself approved to God—a workman not ashamed, straightly cutting the word of truth;
Ikomeresha kwa managa okwiyoresha ati wikilisibhwe ku Nyamuanga lwo mukosi oyo atane solo. Likolele lisango lye kisi mu chimali.
16 and stand aloof from the profane vain talkings, for they will advance to more impiety,
Sigana na inyaika ye charo inu eileta obhunyamuke bhwanfu.
17 and their word will have pasture as a gangrene, of whom is Hymenaeus and Philetus,
Emisango jebhwe ejiswira lwe chilonda cha imbolera. Kwabho ni Himenayo na Fileto.
18 who swerved concerning the truth, saying the resurrection to have already been, and overthrows the faith of some;
Bhanu ni bhanu abho bhatali ne chimali. Abhaika ati obhusuluko bhwasokeleye. Abhaindura elikirisha lya abhanu.
19 sure, nevertheless, the foundation of God has stood, having this seal: “The LORD has known those who are His,” and, “Let him depart from unrighteousness—everyone who is naming the Name of Christ.”
Nolwo kutyo, elikirisha lye chimali elya Nyamuanga litimbire, elyo lwandiko linu, “Okubha Omukama kabhamenya abhae, kwo kubha oyo kalyaika lisina lyo Mukama asigane no bhunyamuke.”
20 And in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth, and some to honor, and some to dishonor:
Okubha mu nyumba yo munibhi, itali ati bhilimo ebhinu bhya izaabu na iyela, nawe bhilimo ebhya mati ne bhya limomga. Kwibhyo ni kwo mulimu gwe chibharo ebhindi gutali mulimu gwe chibharo.
21 if, then, anyone may cleanse himself from these, he will be a vessel to honor, sanctified and profitable to the master—having been prepared to every good work;
Mbe nawe omunu akeyosha omwenene okusoka ku milimu jinu jitali ja bhusibhusi, omwene ni chinu che chibharo. Auywe kubha chinu che chibharo ku Mukama na auywe ku milimu gwe kisi.
22 and flee the youthful lusts, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those calling on the LORD out of a pure heart;
Iluka inamba yo bhusigaji. Nulubhe echimali, obhurengelesi, elyenda no mulembe amwi na bhanu abhamubhilikila Omukama kwo mwoyo omweru.
23 and be avoiding the foolish and uninstructed questions, having known that they beget strife,
Nawe uleme amabhusho ge chimumu. Kwo kubha ago agaleta obhulwani.
24 and a servant of the LORD must not quarrel, but to be gentle to all, apt to teach, patient under evil,
Omukosi wa Nyamuanga ateile okulwana, nawe kendibhwa abhe mufura ku bhanu bhona, unu katura okwiigisha, no kwigumilisha.
25 instructing those opposing in meekness—if perhaps God may give to them conversion to an acknowledging of the truth,
Ni bhusi bhusi eigishe kwo bhufura bhanu kayajana nabho. Amwi Nyamuanga katura okubhafundukulira okumenya omweluro gwe chimali.
26 and they may awake out of the Devil’s snare, having been caught by him at his will.
Bhalafye okusoka mumutego gwa Shetani, oyo abhagwasishe koleleki bhakore chinu kenda.