< 2 Samuel 1 >
1 And it comes to pass after the death of Saul, that David has returned from striking the Amalekite, and David dwells in Ziklag [for] two days,
扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
2 and it comes to pass, on the third day, that behold, a man has come in out of the camp from Saul, and his garments [are] torn, and earth [is] on his head; and it comes to pass in his coming to David, that he falls to the earth and pays respect.
第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
3 And David says to him, “Where do you come from?” And he says to him, “I have escaped out of the camp of Israel.”
大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
4 And David says to him, “What has been the matter? Please declare [it] to me.” And he says, “That the people have fled from the battle, and also a multitude of the people have fallen, and they die; and also Saul and his son Jonathan have died.”
大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。”
5 And David says to the youth who is declaring [it] to him, “How have you known that Saul and his son Jonathan [are] dead?”
大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?”
6 And the youth who is declaring [it] to him says, “I happened to meet in Mount Gilboa, and behold, Saul is leaning on his spear; and behold, the chariots and those possessing horses have followed him;
报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
7 and he turns behind him, and sees me, and calls to me, and I say, Here I [am].
他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
8 And he says to me, Who [are] you? And I say to him, I [am] an Amalekite.
他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
9 And he says to me, Please stand over me and put me to death, for the arrow has seized me, for all my soul [is] still in me.
他说:‘请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
10 And I stand over him, and put him to death, for I knew that he does not live after his falling, and I take the crown which [is] on his head, and the bracelet which [is] on his arm, and bring them to my lord here.”
我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子拿到我主这里。”
11 And David takes hold on his garments, and tears them, and also all the men who [are] with him,
大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,
12 and they mourn, and weep, and fast until the evening, for Saul, and for his son Jonathan, and for the people of YHWH, and for the house of Israel, because they have fallen by the sword.
而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
13 And David says to the youth who is declaring [it] to him, “Where [are] you from?” And he says, “I [am] the son of a sojourner, an Amalekite.”
大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
14 And David says to him, “How were you not afraid to put forth your hand to destroy the anointed of YHWH?”
大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
15 And David calls to one of the youths and says, “Draw near—fall on him”; and he strikes him, and he dies;
大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
16 and David says to him, “Your blood [is] on your own head, for your mouth has testified against you, saying, I put to death the anointed of YHWH.”
大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
17 And David laments with this lamentation over Saul, and over his son Jonathan;
大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
18 and he says to teach the sons of Judah “The Bow”; behold, it is written on the Scroll of the Upright:
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫“弓歌”,写在雅煞珥书上。
19 “The beauty of Israel [Is] wounded on your high places; How the mighty have fallen!
歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
20 Do not declare [it] in Gath, Do not proclaim the tidings in the streets of Ashkelon, Lest they rejoice—The daughters of the Philistines, Lest they exult—The daughters of the uncircumcised!
不要在迦特报告; 不要在亚实基伦街上传扬; 免得非利士的女子欢乐; 免得未受割礼之人的女子矜夸。
21 Mountains of Gilboa! No dew nor rain be on you, And fields of raised-offerings! For there has become loathsome The shield of the mighty, The shield of Saul—without the anointed with oil.
基利波山哪,愿你那里没有雨露! 愿你田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里被污丢弃; 扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
22 From the blood of the wounded, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan Has not turned backward; And the sword of Saul does not return empty.
约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩; 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
23 Saul and Jonathan! They are loved and pleasant in their lives, And in their death they have not been parted. They have been lighter than eagles, They have been mightier than lions!
扫罗和约拿单— 活时相悦相爱,死时也不分离 —他们比鹰更快,比狮子还强。
24 Daughters of Israel! Weep for Saul, Who is clothing you [in] scarlet with delights. Who is lifting up ornaments of gold on your clothing.
以色列的女子啊,当为扫罗哭号! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
25 How the mighty have fallen In the midst of the battle! Jonathan [was] wounded on your high places!
英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
26 I am in distress for you, my brother Jonathan, You were very pleasant to me; Your love was wonderful to me, Above the love of women!
我兄约拿单哪,我为你悲伤! 我甚喜悦你! 你向我发的爱情奇妙非常, 过于妇女的爱情。
27 How the mighty have fallen, Indeed, the weapons of war perish!”
英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!