< 2 John 1 >
1 The elder to the chosen lady, and to her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those having known the truth,
Churji nindi iwandi a che ni wa u mirli wandi minyeme niba kpukpome ana hime ni kankirzi muwa, nibiwandi bato njanji.
2 because of the truth that is remaining in us, and will be with us throughout the age, (aiōn )
Nitu njanji wandi kiheniwua anihe nita kasese. (aiōn )
3 there will be with you grace, mercy, [and] peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
Tibi ni malati, ni sisro, ba sonita ni rji ubati yeni yesu almasihu vreji ni inyi njanji ninyeme.
4 I rejoiced exceedingly that I have found of your children walking in truth, even as we received a command from the Father;
min ngyiri kpukpome niwandi mito imri me bari bazere ni miyi njaji niyu wandi kikpa ngwroyi nitimbu.
5 and now I implore you, lady, not as writing to you a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another,
zizaa misi breu iyiko minasin ngya nwrosamambaniwuna iwayikife tunise tunturmu, ndikinyeme nikpambwu.
6 and this is love, that we may walk according to His commands; this is the command, even as you heard from the beginning, that you may walk in it,
iwayi, i iwayimba binwro, abini wandi biwo in mumla, ndiduyi zere miyima.
7 because many deceivers entered into the world, who are not confessing Jesus Christ coming in flesh; this one is he who is leading astray, and the antichrist.
bi gyurundi ba rju ni gbunblu biwandi banayeme ndi iverji ayenan diana ba babiandi ba gyrundi a nala nitingu ni vrerji.
8 See to yourselves that you may not lose the things that we worked for, but may receive a full reward;
ya kpambi, nahama ni kpe wandi kitindu tuma na yi, kpa sambi.
9 everyone who is transgressing, and is not remaining in the teaching of the Christ, does not have God; he who is remaining in the teaching of the Christ, this one has both the Father and the Son;
indyi wandi azerehini koshishi anahe myi nwro Almasihu na ana henirjina. iwandi a wonnwroa aheni tia-mba vre.
10 if anyone comes to you, and does not bear this teaching, do not receive him into the house, and do not say to him, “Greetings!”
indyi wandiaynyi anakpawroyina, nakpa nikombina, nachi menayi.
11 For he who is saying to him, “Greetings,” has fellowship with his evil works.
mpempebi iwandi achia bati kyumban ni miyi memkppe wandi anitia.
12 Having many things to write to you, I did not intend [it] with paper and ink, but I hope to come to you, and speak mouth to mouth, that our joy may be full.
mihenikpe gbugbwu iwandi misongya niwa u mbe ni-ma ungya na tsramena. tokimame misingyri soye kini treni kpanbu shishi mba shishi, nindu kinkiasrombu ndu shune.
13 The children of your chosen sister greet you. Amen.
imirli v vayime iwandi binyeme niwu bachiu.