< 2 John 1 >
1 The elder to the chosen lady, and to her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those having known the truth,
minen nii dur yaken cuko nawiiye ma kwameu kange bi beyo loceu wo mi cuiti mor bilenke kebo ka mokange gwam wuro nyimom bilenkeu.
2 because of the truth that is remaining in us, and will be with us throughout the age, (aiōn )
ker bilenkero wo bineneu an yii tibinen diiri (aiōn )
3 there will be with you grace, mercy, [and] peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
lima cire-duwe kange for nerek an yi kange bo fiye tebe kwama kange Yeecu kiritti bi bwe teu mor bilenke kange cwika
4 I rejoiced exceedingly that I have found of your children walking in truth, even as we received a command from the Father;
min bilengi duccu ma fiya kange bi beyo lome yayamti mor bilenke, nawo ma yuwou werfundo tebe nii,
5 and now I implore you, lady, not as writing to you a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another,
na weu mi ken nenti kebo na wo mi mulang mwen werfundo fwir tiye, nyori na woba yuwo ki kabaubi cwi butibo
6 and this is love, that we may walk according to His commands; this is the command, even as you heard from the beginning, that you may walk in it,
won co cwi kako ki bi yaa yam kange werfundo wo co werfundo na mwa nuwa ki kabau, ki bi ya yam more ce.
7 because many deceivers entered into the world, who are not confessing Jesus Christ coming in flesh; this one is he who is leading astray, and the antichrist.
no bi bolebo ceruu duccu dor bitiner, ciyabo kange Yeecu kiritti wo bou mor bwiye. woro co nii bi bolero kange nii kiiye.
8 See to yourselves that you may not lose the things that we worked for, but may receive a full reward;
ko to bwikimeu kati bi cwrang dikero wo ba ma na ngen cereu, nyo tak ri nabi yuwo
9 everyone who is transgressing, and is not remaining in the teaching of the Christ, does not have God; he who is remaining in the teaching of the Christ, this one has both the Father and the Son;
ni wo ya yamti kebo mor mwrangka kiritti, nombo kwama wuro ya yamti mor merangka wii ki teu kange bweu.
10 if anyone comes to you, and does not bear this teaching, do not receive him into the house, and do not say to him, “Greetings!”
nii wo nobou muneng bou bo ki merangka ko weu, yuwo core mor luwe mwe, yarum core tar
11 For he who is saying to him, “Greetings,” has fellowship with his evil works.
wo no yurum ce ri ciya kange merangka ceko bwirko
12 Having many things to write to you, I did not intend [it] with paper and ink, but I hope to come to you, and speak mouth to mouth, that our joy may be full.
miki dike ducce ma mulang mwen tye, nyori ma cwibo mulang mwen ki diker mulangka dike. miki yo neri bou munen na yii nen nuwa kange nuwa, na bilentum bembo na dim
13 The children of your chosen sister greet you. Amen.
bi beyo lo korya mwe wo cokum me yrum nen ti.