< 2 Corinthians 1 >
1 Paul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Timotheus the brother, to the Assembly of God that is in Corinth, with all the holy ones who are in all Achaia:
Polo, mvuala wu Klisto Yesu, mu luzolo lu Nzambi, va kimosi ayi khombꞌeto Timote tufidisidi nkanda kuidi dibundu di Nzambi didi ku Kolintova kimosi kuidi banlongo boso badi ku Akayi dioso.
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
Bika nlemvo ayi ndembama bibedi kuidi Nzambi Dise dieto ayi kuidi Pfumu Yesu Klisto bibanga yeno.
3 Blessed [is] God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and God of all comfort,
Bika Nzambi kasakumunu, dise di Pfumuꞌeto Yesu Klisto, dise difulukidi mu kiadi ayi Nzambi wumbombanga mu mambu moso.
4 who is comforting us in all our tribulation, for our being able to comfort those in any tribulation through the comfort with which we are comforted ourselves by God;
Niandi wukutubombanga mu ziphasi zioso muingi beto mamveto tuba bafuana mu bomba bobo badi mu ziphasi ziphila mu phila banga beto bu tumeni bombo kuidi Nzambi.
5 because, as the sufferings of the Christ abound to us, so through the Christ our comfort also abounds;
Sumbu ziphasi zi Klisto zidi ziwombo mu beto, buawu bobo mu Klistombombolo eto yididi yiwombo.
6 and whether we be in tribulation, [it is] for your comfort and salvation, that is worked in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, [it is] for your comfort and salvation;
Enati beto tulembo moni ziphasi ziozi; buna ziawu zidi mu diambu di lubaka mbombolo ayi phulusu. Enati tulembo bombo, buna diodi didi mu diambu beno mamveno lubaka mbombolo muingi luzaba bu kangila ntima bu luela mona ziphasi banga ziozi tulembo moni.
7 and our hope [is] steadfast for you, knowing that even as you are partakers of the sufferings—so also of the comfort.
Diawu diana dieto didi dikuikama mu beno bila tuzebi ti boso bu lummonina ziphasi va kimosi ayi beto, buawu bobo beno mamveno luntambudila mbombolo va kimosi ayi beto.
8 For we do not wish you to be ignorant, brothers, of our tribulation that happened to us in Asia, that we were exceedingly burdened above [our] power, so that we even despaired of life;
Zikhomba, tutidi luzaba phila ziphasi ziozi tumona ku Azi. Yamusu tuyamusu kuviokakana zingolo zieto ayi tutumbu sakula diana ti tulenda buela zinga diaka.
9 but we ourselves have had the sentence of death in ourselves, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead,
Beto tubanzila ti batuzengidi nkanu wu lufua. Vayi diambu diodi divangimina mu diambu tubika tula diana dieto mu beto veka vayi tutuladiana dieto mu Nzambi yoyi yimfulukisanga bafua.
10 who delivered us out of so great a death, and delivers, in whom we have hoped that even yet He will deliver;
Niandi wutukula mu lufua lu phila yoyi ayi wela buela kutukula diaka. Nyinga tusidi diana ti wela buela kutukula diaka
11 you also working together for us by your supplication, that the gift through many persons to us, through many, may be thankfully acknowledged for us.
sumbu lulembo kutusadisa mu zitsambulu zieno. Mu diambu di nlemvo wututambula mu zitsambulu zi batu bawombo, buna batu bawombo bela vutudila Nzambi matondo mu diambu dieto.
12 For our glorying is this: the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we conducted ourselves in the world, and more abundantly toward you;
Diambu dimmonisanga nkembo eto diawu diadi: mintima mieto mintelamanga kimbangi ti tudiatidi va nza ayi va ntuala eno mu bunlongo ayi mu busonga biobi bimbanga kuidi Nzambi; bika sia ti mu nduenga yi batu vayi mu nlemvo wu Nzambi.
13 for no other things do we write to you, but what you either read or also acknowledge, and I hope that you will also acknowledge to the end,
Bila tulusonikinanga mambu mankaka ko mu minkanda mieto vayi momo kaka lueta tanga ayi sudika. Tsidi diana ti malusudika bumboti mambu beni.
14 according as you also acknowledged us in part, that we are your glory, even as also you [are] ours, in the Day of the Lord Jesus;
Bu didi ti lusudika fioti, ti lulenda kukiniemisa mu diambu dieto, buawu bobo beto mamveto tuela kukiniemisina mu diambu dieno mu lumbu ki Pfumu Yesu.
15 and in this confidence I was intending to come to you before, that you might have a second favor,
Mu diana diodi, ndiba mayindu mu kuiza theti kuidi beno mu diambu di lumona khini mu khumbu yimmuadi.
16 and to pass to Macedonia through you, and to come to you again from Macedonia, and to be sent forward by you to Judea.
Bukiedika nditia viokila theti kuidi beno bu nditia kuenda ku Maseduani, bosi ndiba mayindu mu monana diaka yeno minu vutuka ku Maseduani mu diambu luba kutsindika mu landakana nzilꞌama nate ku Yuda.
17 This, therefore, intending, did I then use the lightness; or the things that I counsel, [did] I counsel according to the flesh, that it may be with me Yes, yes, and No, no?
Bu ndikubika diyindu diodi, buna diodi dinsundula ti ndimonisa lebakana kuama e? Mananga mayindu mama maba mayindu ma kinsuni mu mona ti ndilenda tuba nyinga ayi nana va kimosi e?
18 And God [is] faithful, that our word to you did not become Yes and No,
Sumbu Nzambi kadi wukuikama, luzaba mboti ti mambu tululongamalendi ba “Nyinga” voti “Nana” ko.
19 for the Son of God, Jesus Christ, having been preached through us among you—through me and Silvanus and Timotheus—did not become Yes and No, but in Him it has become Yes;
Bila Yesu Klisto, Muana Nzambi, diodi minu veka, Silasi ayi Timote tululonga kasia ba nyinga ayi nana ko. Nyinga kaka yidi mu niandi.
20 for as many as [are] promises of God, in Him [are] the Yes, and in Him the Amen, for glory to God through us;
Bila zitsila zioso zi Nzambi, zinsundukanga mu niandi. Mu niandi tuntubilanga, “Amen”, mu diambu di nkembo wu Nzambi.
21 and He who is confirming you with us into Christ, and anointed us, [is] God,
Ayi Nzambi niandi wutukindisa va kimosi ayi beno mu Klisto, ayi niandi wutusobula.
22 who also sealed us, and gave the deposit of the Spirit in our hearts.
Niandi wututula dimbu kiandi banga kiuka kiandi ayi wutula Pheveꞌandi mu mintima mieto; mu monisa ti tuidi batu bandi ayi tuela tambula mamboti momo katulundila.
23 And I call on God for a witness on my soul, that sparing you, I did not come to Corinth yet;
Nzambi niandi mbangi ama. Ndisia buela kuizila ko ku Kolinto mu diambu ndimanga kuiza lumonisa kiadi.
24 not that we are lords over your faith, but we are workers together with your joy, for by faith you stand.
Muaki tumengi yadila minu kieno vayi tutidi sala va kimosi ayi beno mu diambu di khini eno; bila luidi bakinda mu minu.