< 2 Corinthians 8 >
1 And we make known to you, brothers, the grace of God, that has been given in the assemblies of Macedonia,
Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in Ecclesiis Macedoniæ:
2 because in much trial of tribulation the abundance of their joy, and their deep poverty, abounded to the riches of their liberality;
quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum:
3 because, according to [their] power, I testify, and above [their] power, they were willing of themselves,
quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
4 with much plea calling on us to receive the favor and the fellowship of the ministry to the holy ones,
cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
5 and not according as we expected, but they gave themselves first to the LORD, and to us, through the will of God,
Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
6 so that we exhorted Titus, that, according as he began before, so also he may also finish this favor to you,
ita ut rogaremus Titum: ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
7 but even as in everything you abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace you may abound;
Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni solicitudine, insuper et charitate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
8 I do not speak according to command, but because of the diligence of others, and proving the genuineness of your love,
Non quasi imperans dico: sed per aliorum solicitudinem, etiam vestræ charitatis ingenium bonum comprobans.
9 for you know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you He became poor—being rich, that you may become rich by that poverty.
Scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
10 And I give an opinion in this: for this [is] expedient to you, who not only to do, but also to will, began before—a year ago,
Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore:
11 and now also finish doing [it], that even as [there is] the readiness of the will, so also the finishing, out of that which you have,
nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo, quod habetis.
12 for if the willing mind is present, it is well-accepted according to that which anyone may have, not according to that which he does not have;
Si enim voluntas prompta est, secundum id, quod habet, accepta est, non secundum id, quod non habet.
13 for I do not speak that for others [to be] released, and you pressured,
Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
14 but by equality, at the present time your abundance—for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality,
In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est:
15 according as it has been written: “He who [gathered] much, had nothing over; and he who [gathered] little, had no lack.”
Qui multum non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
16 And thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,
Gratias autem Deo, qui dedit eandem solicitudinem pro vobis in corde Titi,
17 because he indeed accepted the exhortation, and being more diligent, he went forth to you of his own accord,
quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum solicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
18 and we sent with him the brother, whose praise in the good news [is] through all the assemblies,
Misimus etiam cum illo fratrem, cuius laus est in Evangelio per omnes Ecclesias:
19 and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveler, with this favor that is ministered by us, to the glory of the same Lord, and your willing mind;
non solum autem, sed et ordinatus est ab Ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:
20 avoiding this, lest anyone may blame us in this abundance that is ministered by us,
devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.
21 providing right things, not only before the LORD, but also before men;
Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
22 and we sent our brother with them, whom we proved being diligent many times in many things, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you,
Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe solicitum esse: nunc autem multo solicitiorem, confidentia multa in vos,
23 whether—about Titus—my partner and fellow-worker toward you, whether—our brothers, apostles of assemblies—glory of Christ;
sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adiutor, sive fratres nostri, Apostoli Ecclesiarum, gloria Christi.
24 the showing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, show to them, even in the face of the assemblies.
Ostensionem ergo, quæ est charitatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem Ecclesiarum.