< 2 Corinthians 8 >
1 And we make known to you, brothers, the grace of God, that has been given in the assemblies of Macedonia,
Kami püi he aw, Maketawniha sangcim hea veia Pamhnam naw bäkhäknak a jah pet kami ning jah ksing hlüsaki.
2 because in much trial of tribulation the abundance of their joy, and their deep poverty, abounded to the riches of their liberality;
Acuna sangcim he cun ami awmnaka khuikhanak aktäa khamei u lü m'yenkseki he, acunsepi aktäa petmsawtnak üng ktha naki he kyase ami jekyainak dämki.
3 because, according to [their] power, I testify, and above [their] power, they were willing of themselves,
Ami khyaih khawjah pe u lü acuna thea pi peki he tia ka ksingki. Ami pet hlüa kba peki he ni.
4 with much plea calling on us to receive the favor and the fellowship of the ministry to the holy ones,
Acukba petmsawtnak üng khyang ngcim he jah kpüi yüm vaia Judah khawa jah nghui naki he.
5 and not according as we expected, but they gave themselves first to the LORD, and to us, through the will of God,
Kami ngaiha kthaka, akcüka Bawipa veia ngpe kyu u lü; acunüng Pamhnama ngjakhlüa amimät keimia veia ngpe kyuki he.
6 so that we exhorted Titus, that, according as he began before, so also he may also finish this favor to you,
Acunakyase, Petmsawtnaka khut tünei maki Tihtuh naw petmsawtnaka khut a kpäng vaia kami mthehki.
7 but even as in everything you abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace you may abound;
Acunakyase, ahmäi üng jummeinak, ngthu sangnak, ksingkhyapnak, ahmäi hmäi üng ngsümtawmnak, keimi nami jah jawngnak nami mdana kba, acuna bäkhäknak pi nami mdan vaia ktha na ua.
8 I do not speak according to command, but because of the diligence of others, and proving the genuineness of your love,
Ngthupeta kba am ka ning jah mthehki, khyang kcea jah kpüi vai ihlawka yängki he ti la, jawngnak akcang la am akcang ti mhnüteinaka ka pyen na kyaki ni.
9 for you know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you He became poor—being rich, that you may become rich by that poverty.
Mi Bawipa Jesuh Khritawa bäkhäknak nami ksingki ni; ani cun nangmi nami bawimangnak vaia phäha amät naw amät m'yenkse saki ni. Acun cun Nangmi nami bawimangnak vaia phäha m'yenkse lawki.
10 And I give an opinion in this: for this [is] expedient to you, who not only to do, but also to will, began before—a year ago,
Tuh kum üng nami tüneinak atuh nami kpäng vai ka ngja lüki. Nangmi cun nami tünei khai dänga am kya lü nami tünei vai nami ngjahlü kcükia pi nami kyaki.
11 and now also finish doing [it], that even as [there is] the readiness of the will, so also the finishing, out of that which you have,
Acunakyase, ajana petmsawt hlünaka mlungmthin nami taka kba, atuh nami khyaiha pe u lü ngpängsak ua.
12 for if the willing mind is present, it is well-accepted according to that which anyone may have, not according to that which he does not have;
Petmsawt hlünaka mlung a ve üng, am na tak am ni, na takca i pi na pet cun Mhnam naw ning dokhamei pe khai.
13 for I do not speak that for others [to be] released, and you pressured,
Akce he phüiha jang vaia nami khana phüih k’yüh am ta veng. Atuh nami bawimangnak am amimi jah kpüi u lü, tuha amimi ami bawimang law üng ning jah kpüi khai he. Ahinkba atänga ve ua.
14 but by equality, at the present time your abundance—for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality,
15 according as it has been written: “He who [gathered] much, had nothing over; and he who [gathered] little, had no lack.”
Cangcim naw, “Mcun dämki naw am da na law naw, apica mcunki pi a tak am jaw naw” tia a pyena kba.
16 And thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,
Ning jah kpüi vaia kami kthanaka kba Tihtuh naw pi a kthanak vaia mlung pekia Pamhnam kami jenaki.
17 because he indeed accepted the exhortation, and being more diligent, he went forth to you of his own accord,
Ani cun, ka nghuinak, a ngai dänga am kya lü mlung hlünak am nami veia a hlüa lawki.
18 and we sent with him the brother, whose praise in the good news [is] through all the assemblies,
Acunüng, thangkdaw a khüihnak üng sangcim he naw aktäa ami leisawnga bena, ani am atänga kami tüih law khai.
19 and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveler, with this favor that is ministered by us, to the glory of the same Lord, and your willing mind;
Acun dänga am kya, Bawipa hlüngtainak vaia kami bilawh, petmsawtnak kami cehpüi üng jah ngkhahpüi khai la, kpüi vaia kami yängnak mdang khaia, sangcim he naw ami xüa kyaki.
20 avoiding this, lest anyone may blame us in this abundance that is ministered by us,
Acunüng, acuna petmsawtnaka khutbi kami bilawh üng, u naw am a jah mkatei vaia kami mceiki.
21 providing right things, not only before the LORD, but also before men;
Bawipa ngaih dänga am kya lü khyanga ngaiha pi dawkya khaia kami ngaiki he ni.
22 and we sent our brother with them, whom we proved being diligent many times in many things, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you,
Ami veia kami bena kce pi kami tüih si khai; ani cun ahmäi üng khüi lü kthanaki ti khawvei kami ksing päng, atuh pi ning jah üp na lü ning jah kpüi khaia yäng bawk bawki.
23 whether—about Titus—my partner and fellow-worker toward you, whether—our brothers, apostles of assemblies—glory of Christ;
Tihtuh cun ka püi la nami phäha ka khüihpüia kyaki; ani mah maha lawki hea bena kce he cun sangcim hea jah tüih law, Khritawa hlüngtainaka kyaki he.
24 the showing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, show to them, even in the face of the assemblies.
Acun hea veia nami jawngnak jah mdan u; acunüng kami ning jah awhcahnak cun sangcim he naw ksing khai he.