< 2 Corinthians 5 >

1 For we have known that if the tent of our earthly house may be thrown down, we have a building from God, a house not made with hands—perpetual—in the heavens, (aiōnios g166)
Ti bani ki tingi n po tin ye yaa gbanandi yaa niini yaadi n tie nani li gbandieli yeni yaa bodi, ti pia tanpoli po yaa dieli ke U tienu wani o yaaba n tagi yaali. yaa dieli n baa ye u yogunu kuli, o nisaalo n ki tagi yaali. (aiōnios g166)
2 for also in this we groan, earnestly desiring to clothe ourselves with our dwelling that is from Heaven,
Ti go ye leni li dunli laa gbandieli yaa niini kelima ti bua ki yie ti tanpoli gbandieli.
3 if so be that, having clothed ourselves, we will not be found naked,
Lan wani ti yaa yie tanpoli tiadi ti kan sua ti ye mubina.
4 for we also who are in the tent groan, being burdened, seeing we do not wish to unclothe ourselves, but to clothe ourselves, that the mortal may be swallowed up of life.
Hali ti da ye ti naa gbanandi nni ti ye leni li dunli leni fala. laa tie ke ti bua ki yiedi tin yie yaa gbandieli ka, ama ti bua ki yie tanpoli yaali, lan tie yaali n fo n bolini yaali n kpe.
5 And He who worked us to this very thing [is] God, who also gave to us the deposit of the Spirit;
U tienu, wani O Yaaba n boginti laa bonli po, ki go kpa puni ti O Fuoma Yua, yuan tie tin baa ba yaala yaa bonciala.
6 having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the LORD—
Lan wani ti pala gbie leni ti dugidi, ki go bani ke ti yaa ye ti naa gbanandi nni ti ye ki fuagi leni O Diedo.
7 for we walk through faith, not through sight—
Kelima ti cuoni leni li dandanli yo, laa tie leni tin nua yaali ka.
8 we have courage, and are well pleased, rather, to be away from the home of the body, and to be at home with the LORD.
Ti gbie leni ti dugidi ti go bi sugini ba ki ña yaa gbanandi n tiene yaa niini ki yaa ye leni O Diedo.
9 We are also ambitious for this reason, whether at home or away from home, to be well pleasing to Him,
Lan yaa po, ba tin ye ti naa gbanandi nni bi, ti yaa di ye ti naa gbanandin nni, ti tiendi a nia ki bua O pali n yaa mani ti po.
10 for it is necessary for all of us to have appeared before the judgment seat of the Christ, that each one may receive the things [done] through the body, in reference to the things that he did, whether good or evil;
Kelima tiladi, ti kuli baa fa ki sedi Kilisiti bujiali kaanu kani yua kuli n ga o tuonŋama bi, o tuonbiadi panpani wan bi ye o gbanandi nni yaa yogunu.
11 having known, therefore, the fear of the LORD, we persuade men, and we are revealed to God, and I also hope to have been revealed in your consciences;
Nani tin pia O Diedo fangili maama yeni, lan teni ke ti maadi ki bua ti maama n sii ki lebidi bi niba pala. U tienu bani yua kuli; yi moko yi pala nni yi bani tin tie yaaba.
12 for we do not again recommend ourselves to you, but we are giving occasion to you of glorifying in our behalf, that you may have [something] in reference to those glorifying in face and not in heart;
Tii wangidi ti yula yi kani, ama ti puni yi u sanu yin mangi yi pala ti po. lani n tie yin fidi ki guani ki lebidi yaaba n gbengidi bi yula len yaali n ye niini ki naa faami yaali n ye li pali nni.
13 for whether we were beside ourselves, [it was] to God; whether we be of sound mind, [it is] to you,
Lan yaapo, n yaa tie nani yua n luo mi yama li tie Utienu po, n yaa go pia ma mo, li tie yi yaa po.
14 for the love of the Christ constrains us, having judged thus: that if one died for all, then the whole died,
Kilisiti buama tiginiti. kelima ni yendo yaa kpe bi niba kuli po, li bundi ke bi niba kuli kpe.
15 and He died for all, that those living may no longer live to themselves, but to Him who died for them, and was raised again.
O den kpe yua kuli po, lan tie yaaba n ye, n da ye bi yucela po ka ama ban yaa ye yua n den kpe, bi po, ki guani ki fii bi tinkpiba siiga yaa po.
16 So that we, from now on, have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him [thus] no longer;
Lan wani ki cili leni moala tii go nua bi niba leni ti gbanandi nunnuanligu ka; ba ti yaa den bandi Kilisiti wan den ye ti gbanandi nni yaa yogunu, moala laa tie yen ka.
17 so that if anyone [is] in Christ—[he is] a new creature; the old things passed away, behold, all things have become new.
kelima o nisaalo ya ye Kilisiti nni, o tie tagipanma, li bonkpeli pendi, ke li bonli kuli tua bonpanla.
18 And all things [are] of God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ, and gave to us the ministry of the reconciliation,
Lan kuli ñani U tienu kani, wan yua n teni ke ti guani mangi yeni O kelima Kilisiti yaa po. ki go puogiti yaa tuonli n tie, ke tin tua yaaba n baa teni ke bi niba n guani mangi leni O.
19 how that God was in Christ—reconciling the world to Himself, not reckoning to them their trespasses; and having put in us the word of the reconciliation,
U tienu den ye Kilisiti nni ki den teni ke ŋanduna guani mangi leni O. kaa coadi bi tuonbiadi; ki go den tieni ti ñoana nni O maama. ke tin yaa wangidi ya maama n ba teni bi niba n guani mangi leni U tienu.
20 in behalf of Christ, then, we are ambassadors, as if God were calling through us, we implore, in behalf of Christ, “Be reconciled to God”;
Lan wani, ti tie nani Kilisiti n dini yaa niba li bali; ke ti maama tie nani U tienu wani O yaaba n maadi ti ñoana nni ki tundi yi. ti miadi yi Kilisiti yeli nni guani mani ki mangi leni U tienu.
21 He made Him having not known sin [to be] sin in our behalf, that we may become the righteousness of God in Him.
Kilisiti yua n kaa den bandi ti tuonbiadi, U tienu teni ke O tua tuonbiadi kelima tinba yaa po. lan tie Kilisiti yaa niini tin fidi ki baa U tienu moamoansaali.

< 2 Corinthians 5 >