< 2 Corinthians 11 >

1 O that you were bearing with me a little of the folly, but you also bear with me:
Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me:
2 for I am zealous for you with zeal of God, for I betrothed you to one Husband, a pure virgin, to present to Christ,
Æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.
3 and I fear, lest, as the serpent deceived Eve in his subtlety, so your minds may be corrupted from the simplicity that [is] in the Christ;
Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo.
4 for if, indeed, he who is coming preaches another Jesus whom we did not preach, or you receive another spirit which you did not receive, or other good news which you did not accept—well were you bearing [it],
Nam si is, qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis: aut aliud Evangelium, quod non recepistis: recte pateremini.
5 for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
6 and even if a commoner in speech—yet not in knowledge, but in everything we were made evident in all things to you.
Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.
7 Did I do sin—humbling myself that you might be exalted, because I freely proclaimed the good news of God to you?
Aut numquid peccatum feci, me ipsum humilians, ut vos exaltemini? Quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?
8 I robbed other assemblies, having taken wages, for your ministry;
Alias Ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
9 and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for the brothers supplied my lack—having come from Macedonia—and I kept myself burdenless to you in everything, and will keep.
Et cum essem apud vos, et egerem; nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
10 The truth of Christ is in me, because this boasting will not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.
11 for what reason? Because I do not love you? God has known!
Quare? Quia non diligo vos? Deus scit.
12 And what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;
Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum, qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
13 for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
Nam eiusmodi pseudoapostoli, sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
14 and no wonder—for even Satan transforms himself into a messenger of light;
Et non mirum: ipse enim Satanas transfigurat se in Angelum lucis.
15 [it is] no great thing, then, if his servants also transform themselves as servants of righteousness—whose end will be according to their works.
Non est ergo magnum, si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiæ: quorum finis erit secundum opera ipsorum.
16 Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, receive me even as a fool, that I also may boast a little.
Iterum dico, (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier)
17 That which I speak, I do not speak according to the LORD, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
18 since many boast according to the flesh, I also will boast:
Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
19 for you gladly bear with the fools—being wise,
Libenter enim suffertis insipientes: cum sitis ipsi sapientes.
20 for you bear, if anyone is bringing you under bondage, if anyone devours, if anyone takes away, if anyone exalts himself, if anyone strikes you on the face;
Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.
21 I speak in reference to dishonor, how that we were weak, and in whatever anyone is bold—in foolishness I say [it]—I also am bold.
Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego:
22 Are they Hebrews? I also! Are they Israelites? I also! Are they seed of Abraham? I also!
Hebræi sunt, et ego: Israelitæ sunt, et ego: Semen Abrahæ sunt, et ego:
23 Are they servants of Christ? As [if] beside myself I speak—I [am] more; in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times.
Ministri Christi sunt, (ut minus sapiens dico) plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
24 Five times I received from Jews forty [stripes] except one;
A Iudæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
25 three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I have passed a night and a day in the deep;
Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
26 journeys many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from [my own] race, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brothers;
in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex Gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus:
27 in laboriousness and painfulness, many times in watchings, in hunger and thirst, many times in fastings, in cold and nakedness;
in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame, et siti, in ieiuniis multis, in frigore, et nuditate,
28 apart from the things without—the crowding on me that is daily—the care of all the assemblies.
præter illa, quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium Ecclesiarum.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I am not burned?
Quis infirmatur, et ego non infirmor? Quis scandalizatur, et ego non uror?
30 If it is necessary to boast, I will boast of the things of my weakness;
Si gloriari oportet: quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.
31 the God and Father of our Lord Jesus Christ—who is blessed for all ages—has known that I do not lie! (aiōn g165)
Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior. (aiōn g165)
32 In Damascus the governor [under] Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
Damasci præpositus gentis Aretæ regis, custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
33 and I was let down through a window in a rope basket, through the wall, and fled out of his hands.
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus eius.

< 2 Corinthians 11 >