< 2 Corinthians 11 >
1 O that you were bearing with me a little of the folly, but you also bear with me:
不得你們容忍我一點狂妄! 其實你們也應容忍我,
2 for I am zealous for you with zeal of God, for I betrothed you to one Husband, a pure virgin, to present to Christ,
因為我是以天主的嫉妒,妒愛你們。原來我已把你們許配給一個丈夫,把你們當作貞潔的童女獻給了基督。
3 and I fear, lest, as the serpent deceived Eve in his subtlety, so your minds may be corrupted from the simplicity that [is] in the Christ;
但我很怕你們的心意受到敗壞,失去那對基督所有的赤誠和貞潔,就像那蛇以狡滑誘感了厄娃一樣。
4 for if, indeed, he who is coming preaches another Jesus whom we did not preach, or you receive another spirit which you did not receive, or other good news which you did not accept—well were you bearing [it],
如果有人來給你們宣講另一個耶穌,不是我們所宣講過的;或者你們領受另一神,不是你們所領受過的,你們竟然都容忍了,真好啊!
5 for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
真實我以為我一點也不在那些超等的宗徒以下,
6 and even if a commoner in speech—yet not in knowledge, but in everything we were made evident in all things to you.
縱使我拙於言詞,卻不拙於知識,這是我們在各方面,在各事上,對你們所表現出來的。
7 Did I do sin—humbling myself that you might be exalted, because I freely proclaimed the good news of God to you?
難道我白白地給你們傳報天主的福音,屈卑我自己為使你們高升,就有了不是嗎﹖
8 I robbed other assemblies, having taken wages, for your ministry;
我剝削了別的教會,取了酬資,為的是給你們服務啊!
9 and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for the brothers supplied my lack—having come from Macedonia—and I kept myself burdenless to you in everything, and will keep.
當我在你們那裏時,雖受了匱乏,卻沒有連累過你們一個人,因為有從馬其頓來的弟兄們,補助了我的匱乏,我一直在各方面設法避免連累你們,將來還要如此。
10 The truth of Christ is in me, because this boasting will not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
基督的真理在我內,我敢說:我這種誇耀在阿哈雅地方是不會停止的。
11 for what reason? Because I do not love you? God has known!
為什麼呢﹖因為我不愛你們嗎﹖有天主知道!
12 And what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;
我現今作的,將來還要作,為避免給與那些找機會的人一個機會,免得有人看出他們在所誇耀的事上也跟我們一樣,
13 for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
因為這種人是假宗徒,是欺詐的工人,是冒充基督宗徒的。
14 and no wonder—for even Satan transforms himself into a messenger of light;
這並不希奇,因為連撒殫也冒充光明的天使;
15 [it is] no great thing, then, if his servants also transform themselves as servants of righteousness—whose end will be according to their works.
所以倘若他的僕役也冒充正義的僕役,並不算是大事;他們的結局必與他們的行為相對等。
16 Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, receive me even as a fool, that I also may boast a little.
我再說:誰也不要以為我是狂妄的,苦不然,你們就以為狂妄看待罷! 好叫我也稍微誇耀一下。
17 That which I speak, I do not speak according to the LORD, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
我在這誇耀事上所要說的,不是按照主說的,而是如同在狂妄中說的。
18 since many boast according to the flesh, I also will boast:
既有許多人按俗見誇也要誇耀,
19 for you gladly bear with the fools—being wise,
因為像你們那樣明智的人,竟也甘心容忍了那些狂妄的人!
20 for you bear, if anyone is bringing you under bondage, if anyone devours, if anyone takes away, if anyone exalts himself, if anyone strikes you on the face;
因為若有人奴役你們,若有人侵吞,若有人榨取你們,若有人對你們傲慢,若有人打你們的臉,你們竟然都容忍了!
21 I speak in reference to dishonor, how that we were weak, and in whatever anyone is bold—in foolishness I say [it]—I also am bold.
我慚愧的在這方面好像我們太軟弱了! 其實,若有人在什麼事上敢誇耀,我狂妄地說:我也敢。
22 Are they Hebrews? I also! Are they Israelites? I also! Are they seed of Abraham? I also!
他們是希伯來人﹖我也是。是亞巴郎的曲裔﹖我也是。
23 Are they servants of Christ? As [if] beside myself I speak—I [am] more; in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times.
他們是基督的僕役﹖我瘋狂地說:我更是。論勞碌,我更多;論監獄,更頻繁;論拷打,過了量;冒死亡,是常事。
24 Five times I received from Jews forty [stripes] except one;
被猶太人鞭了五次,每次四十下少一下;
25 three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I have passed a night and a day in the deep;
受扙擊三次;被石擊一次;遭翻船三次;在深海裏度過了一日一夜,
26 journeys many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from [my own] race, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brothers;
又多次行路,遭遇江河的危險,盜賊的危險,由同族來的危險,由外邦人來的危險,城 中來的危險,曠野裏的危險,海洋上的危險,假弟兄中的危險;
27 in laboriousness and painfulness, many times in watchings, in hunger and thirst, many times in fastings, in cold and nakedness;
勞碌辛苦,屢不得眠;忍饑受渴,屢不得食;忍受寒冷,赤身裸體;
28 apart from the things without—the crowding on me that is daily—the care of all the assemblies.
除了其餘的事以外,還有我每日的繁務,對眾教會的掛慮。
29 Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I am not burned?
誰軟弱,我不軟弱呢﹖誰跌倒,我不焦慮呢﹖
30 If it is necessary to boast, I will boast of the things of my weakness;
若必須誇耀,我就要誇耀我軟弱的事。
31 the God and Father of our Lord Jesus Christ—who is blessed for all ages—has known that I do not lie! (aiōn )
主耶穌的天主和父,那應受頌揚於永遠的,知道我不撒謊。 (aiōn )
32 In Damascus the governor [under] Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
我在大馬士革時,阿勒達王的總督把守了大馬士革人的城,要逮捕我,
33 and I was let down through a window in a rope basket, through the wall, and fled out of his hands.
而我竟疲人用籃子從窗口沿著城牆繫下,逃脫了他的手。