< 2 Corinthians 11 >
1 O that you were bearing with me a little of the folly, but you also bear with me:
希望你们容忍我这一点点的蠢笨,其实你们一直都很容忍我。
2 for I am zealous for you with zeal of God, for I betrothed you to one Husband, a pure virgin, to present to Christ,
我把你们献给基督,就像把贞洁童女许配给一个丈夫。所以我对你们感到忧心忡忡,但这是一种神圣的嫉妒之情。
3 and I fear, lest, as the serpent deceived Eve in his subtlety, so your minds may be corrupted from the simplicity that [is] in the Christ;
我担心你们的思想受到引诱,不再真诚纯粹地承诺于主,就像蛇用诡计欺骗了夏娃。
4 for if, indeed, he who is coming preaches another Jesus whom we did not preach, or you receive another spirit which you did not receive, or other good news which you did not accept—well were you bearing [it],
我担心如果有人来告诉你,除了我所讲述的耶稣以外,还有另一位耶稣,你们轻而易举地相信他们,接受另一个不同的灵,而非你们已经接受的那一个,或者听取另一个福音,并非你们相信的那一个。
5 for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
我认为自己并不比那些“超级使徒”低等。
6 and even if a commoner in speech—yet not in knowledge, but in everything we were made evident in all things to you.
虽然我不善于辞令,但却了解自己在说什么,我们已经通过各种方式向你们清楚显明这一点。
7 Did I do sin—humbling myself that you might be exalted, because I freely proclaimed the good news of God to you?
我保持谦卑,让你们提升,把上帝福音免费传给你们,这样做有罪吗?
8 I robbed other assemblies, having taken wages, for your ministry;
为了帮助你们,我接受了其他教会的酬劳,也可以说是剥削了其他教会。
9 and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for the brothers supplied my lack—having come from Macedonia—and I kept myself burdenless to you in everything, and will keep.
我在你们那里时,也曾遇到需要帮助的时候,但我没有连累任何人,因为从马其顿前来的信徒们,已经满足了我的需求。我坚决不成为你们的负担,我从未如此。
10 The truth of Christ is in me, because this boasting will not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
我确认这一点,就像确认我心灵中的基督真理:在亚该亚一带没有人能阻止我这样夸赞!
11 for what reason? Because I do not love you? God has known!
为什么?是我不爱你们吗?上帝知道是这样的。
12 And what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;
我曾做过的事情,未来还要继续做,防止有人借此机会吹嘘,声称他们的工作和我们一样。
13 for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
这样的人就是假使徒,是不诚实的工人,伪装成基督的使徒。
14 and no wonder—for even Satan transforms himself into a messenger of light;
但不必对之感到惊讶,因为撒旦也伪装成光明天使,
15 [it is] no great thing, then, if his servants also transform themselves as servants of righteousness—whose end will be according to their works.
所以,如果撒旦的仆役装成良善的仆役,不必惊讶,但他们最终的解决办法还是会由其行为所决定。
16 Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, receive me even as a fool, that I also may boast a little.
让我重复一下:请不要以为我很愚蠢,但如果你这么想,也要接纳我这愚蠢之人,让我可以稍微夸夸口。
17 That which I speak, I do not speak according to the LORD, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
我所说的一切并非主会说的,不过是一些愚蠢的吹嘘。
18 since many boast according to the flesh, I also will boast:
有许多人按着世俗的标准夸口,让我也来夸夸口。
19 for you gladly bear with the fools—being wise,
(你们如此聪慧,竟然乐意容忍愚蠢之人。)
20 for you bear, if anyone is bringing you under bondage, if anyone devours, if anyone takes away, if anyone exalts himself, if anyone strikes you on the face;
有人奴役你们,拿走你们的一切、榨干你们、在你们面前趾高气扬、打你的脸,你也愚蠢地容忍他们!
21 I speak in reference to dishonor, how that we were weak, and in whatever anyone is bold—in foolishness I say [it]—I also am bold.
很遗憾我们太软弱了,无法像他们一样对待你们。但其他人夸口的所有事情,我们也敢开口。(在这里我又像个傻瓜一样说话了。)
22 Are they Hebrews? I also! Are they Israelites? I also! Are they seed of Abraham? I also!
他们是希伯来人?我也是。他们是以色列人?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔?我也是。
23 Are they servants of Christ? As [if] beside myself I speak—I [am] more; in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times.
他们是基督的仆人?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,坐过更多的牢狱,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。
24 Five times I received from Jews forty [stripes] except one;
我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下,
25 three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I have passed a night and a day in the deep;
被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏掉,在深海里漂了一昼一夜,
26 journeys many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from [my own] race, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brothers;
多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、荒野的危险、海上的危险、假兄弟的危险,
27 in laboriousness and painfulness, many times in watchings, in hunger and thirst, many times in fastings, in cold and nakedness;
劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。
28 apart from the things without—the crowding on me that is daily—the care of all the assemblies.
除了这些外面的事,还有为各教会挂心的事,天天压在我的身上。
29 Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I am not burned?
有人软弱,我难道不软弱?有人陷在罪里,我难道不焦急?
30 If it is necessary to boast, I will boast of the things of my weakness;
如果必须夸口,我就夸自己的弱点。
31 the God and Father of our Lord Jesus Christ—who is blessed for all ages—has known that I do not lie! (aiōn )
主耶稣的父上帝是应当永远受称颂的,他知道我没有说谎。 (aiōn )
32 In Damascus the governor [under] Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
在大马士革,亚里达王手下的总督把守着大马士革城,要拘捕我,
33 and I was let down through a window in a rope basket, through the wall, and fled out of his hands.
我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的控制。