< 2 Corinthians 11 >
1 O that you were bearing with me a little of the folly, but you also bear with me:
Дано бихте потърпели малко моето безумие; да! потърпете ме,
2 for I am zealous for you with zeal of God, for I betrothed you to one Husband, a pure virgin, to present to Christ,
защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя като чиста девица на Христа.
3 and I fear, lest, as the serpent deceived Eve in his subtlety, so your minds may be corrupted from the simplicity that [is] in the Christ;
Но боя се да не би, както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христа.
4 for if, indeed, he who is coming preaches another Jesus whom we did not preach, or you receive another spirit which you did not receive, or other good news which you did not accept—well were you bearing [it],
Защото, ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно го търпите.
5 for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли!
6 and even if a commoner in speech—yet not in knowledge, but in everything we were made evident in all things to you.
А пък, ако и да съм в говоренето прост, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко.
7 Did I do sin—humbling myself that you might be exalted, because I freely proclaimed the good news of God to you?
Грях ли съм сторил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?
8 I robbed other assemblies, having taken wages, for your ministry;
Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;
9 and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for the brothers supplied my lack—having come from Macedonia—and I kept myself burdenless to you in everything, and will keep.
а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не отегчих никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих, и ще се пазя, да не ви отегча.
10 The truth of Christ is in me, because this boasting will not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
Заради Христовата истинност, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тая похвала в ахайските места.
11 for what reason? Because I do not love you? God has known!
Защо? Защото ви не обичам ли? Знае Бог!
12 And what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;
А каквото правя, това и ще правя, за да отсека причината на тия, които търсят причина против мене, та относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.
13 for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.
14 and no wonder—for even Satan transforms himself into a messenger of light;
И не е чудно; защото сам сатана се преправя на светъл ангел;
15 [it is] no great thing, then, if his servants also transform themselves as servants of righteousness—whose end will be according to their works.
тъй че, не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им.
16 Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, receive me even as a fool, that I also may boast a little.
Пак казвам, никой да не ме счита за безумен; иначе, приемете ме като безумен, та да се похваля и аз малко нещо.
17 That which I speak, I do not speak according to the LORD, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
(Това, което казвам, не го казвам по Господа, но като в безумие, в тая моя увереност на хваленето.
18 since many boast according to the flesh, I also will boast:
Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз).
19 for you gladly bear with the fools—being wise,
Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;
20 for you bear, if anyone is bringing you under bondage, if anyone devours, if anyone takes away, if anyone exalts himself, if anyone strikes you on the face;
понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.
21 I speak in reference to dishonor, how that we were weak, and in whatever anyone is bold—in foolishness I say [it]—I also am bold.
За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали, (в безумие говоря), осмелявам се и аз.
22 Are they Hebrews? I also! Are they Israelites? I also! Are they seed of Abraham? I also!
Евреи ли са? И аз съм; израилтяни ли са? И аз съм; Авраамово потомство ли са? И аз съм;
23 Are they servants of Christ? As [if] beside myself I speak—I [am] more; in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times.
служители Христови ли са? (в безумие говоря), аз повече: бил съм в повече трудове, в тъмници още повече, в бичувания чрезмерно, много пъти и на смърт.
24 Five times I received from Jews forty [stripes] except one;
Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един;
25 three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I have passed a night and a day in the deep;
три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил по морските дълбочини.
26 journeys many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from [my own] race, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brothers;
Много пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;
27 in laboriousness and painfulness, many times in watchings, in hunger and thirst, many times in fastings, in cold and nakedness;
в труд и в мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;
28 apart from the things without—the crowding on me that is daily—the care of all the assemblies.
и, освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден, грижата за всичките църкви.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I am not burned?
Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява без да се разпалям аз?
30 If it is necessary to boast, I will boast of the things of my weakness;
Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.
31 the God and Father of our Lord Jesus Christ—who is blessed for all ages—has known that I do not lie! (aiōn )
Бог и Отец на Господа Исуса [Христа], Който е благословен до века, знае, че не лъжа. (aiōn )
32 In Damascus the governor [under] Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
(В Дамаск областният управител на цар Арета тури стража в град Дамаск за да ме улови;
33 and I was let down through a window in a rope basket, through the wall, and fled out of his hands.
и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете му).