< 1 Timothy 2 >
1 I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men—
Wach mokwongo ma jiwo en ni ji duto mondo oter kwayogi e nyim Nyasaye ka gilamo kendo ka gigoyo erokamano ni Nyasaye
2 for kings, and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all piety and gravity,
ne ruodhi gi joma nitie e loch duto mondo eka wadag gi kwe maonge tungni, ka waluoro Nyasaye kendo ka wan jomaler chuth.
3 for this [is] right and acceptable before God our Savior,
Mani ber kendo moro Nyasaye Jawarwa,
4 who wills all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;
madwaro ni ji duto oyud warruok kendo ongʼe adiera.
5 for [there is] one God, also one mediator of God and of men—the man Christ Jesus,
Nikech nitie Nyasaye achiel kende gi ngʼat achiel ma jathek e kind Nyasaye gi dhano, en e Kristo Yesu mane obiro e kido mar dhano.
6 who gave Himself [as] a ransom for all—the testimony in its own times—
Nochiwore owuon mondo ochul nengo mar waro ji duto. Kuom mano Nyasaye nokele kaka ranyisi e kinde mowinjore.
7 in regard to which I was set a preacher and apostle—truth I say in Christ, I do not lie—a teacher of nations, in faith and truth.
Mano emomiyo ne oyiera kaka jahul wach kendo kaka jaote. Awacho adier, ok ariambi, kendo an japuonj wach yie madier ne joma ok jo-Yahudi.
8 I intend, therefore, that men pray in every place, lifting up holy hands, apart from anger and deliberation;
Emomiyo adwaro ni kamoro amora ma ji ochokoree ka lemo to chwo duto mondo otingʼ lwetgi maler malo ka gilemo, maonge mirima kata goyo mbaka.
9 also the women in like manner, in orderly apparel, to adorn themselves with modesty and sobriety, not in braided hair, or gold, or pearls, or clothing of great price,
Adwaro bende ni mon orwakre gi lewni mowinjore ka gibidhore kendo giritore maber, to rwakruokgi kik bed mana mar kado wich kata mar dhahabu kata mar rwako tigo ma nengone tek kata lewni ma nengogi tek,
10 but—which becomes women professing godly piety—through good works.
to onego girwakre gi timbe mabeyo mowinjore gi mon mawacho ni oluoro Nyasaye.
11 Let a woman learn in quietness in all subjection,
Mon mondo opuonjre kolingʼ kendo koyie winjo wach.
12 and I do not allow a woman to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,
Ok ayie mondo dhako opuonj ji kata obed gi teko ewi ngʼama dichwo; nyaka olingʼ mos,
13 for Adam was formed first, then Eve,
nikech Adam ema nokwong chwe eka bangʼe Hawa.
14 and Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, came into transgression,
To bende Adam ok ema ne owuondi, to dhako ema ne owuondi, mi odoko jaketho.
15 and she will be saved through the childbearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety.
Kata kamano mon noyud resruok e yor nywolo nyithindo, ka gisiko e yie kod hera gi ngima maler kendo modimbore.