< 1 Thessalonians 5 >

1 And concerning the times and the seasons, brothers, you have no need of my writing to you,
De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
2 for you have thoroughly known that the Day of the LORD so comes as a thief in the night,
Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:
3 for when they may say, “Peace and security,” then sudden destruction comes [on] them, as the travail [on] her who is with child, and they will not escape;
cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
4 but you, brothers, are not in darkness, that the Day may catch you as a thief;
Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
5 you are all sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness,
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
6 so, then, we may not sleep as also the others, but watch and be sober,
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
7 for those sleeping, sleep by night, and those making themselves drunk, are drunken by night,
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
8 and we, being of the day—let us be sober, putting on a breastplate of faith and love, and a helmet—a hope of salvation,
Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:
9 because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ,
quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
10 who died for us, that whether we wake—whether we sleep—we may live together with Him;
qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 for this reason, comfort one another, and build up one another, as also you do.
Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
12 And we ask you, brothers, to know those laboring among you and leading you in the LORD and admonishing you,
Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
13 and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves;
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
14 and we exhort you, brothers, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the weak, be patient to all;
Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
15 see [that] no one may render evil for evil to anyone, but always pursue that which is good, both to one another and to all;
Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
16 always rejoice;
Semper gaudete.
17 continually pray;
Sine intermissione orate.
18 give thanks in everything, for this [is] the will of God in Christ Jesus in regard to you.
In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
19 Do not quench the Spirit;
Spiritum nolite extinguere.
20 do not despise prophesyings;
Prophetias nolite spernere.
21 prove all things; hold fast [to] that which is good;
Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
22 abstain from all appearance of evil;
Ab omni specie mala abstinete vos.
23 and may the God of peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit and soul and body be preserved, unblameably at the coming of our Lord Jesus Christ;
Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
24 He who is calling you is steadfast, who also will do [it].
Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
25 Brothers, pray for us.
Fratres, orate pro nobis.
26 Greet all the brothers with a holy kiss.
Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 I charge you [by] the LORD, that the letter be read to all the holy brothers.
Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
28 The grace of our Lord Jesus Christ [is] with you! Amen.
Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.

< 1 Thessalonians 5 >