< 1 Thessalonians 4 >
1 As to the rest, then, brothers, we request, and call on you in the Lord Jesus, as you received from us how it is necessary for you to walk and to please God, that you may abound the more,
Okokucina bazalwane, salifundisa ukuba liphile njani ukuze limthokozise uNkulunkulu njengoba impela liphila. Siyalicela njalo silincenga ngeNkosi uJesu ukuba lokhu likwenze kokuphela.
2 for you have known what commands we gave you through the Lord Jesus;
Liyayazi imilayo esalinika yona ngokulaya kweNkosi uJesu.
3 for this is the will of God—your sanctification: that you abstain from the whoredom,
Kuyintando kaNkulunkulu ukuba libengcwele: ukuba lixwaye ukuhlobonga;
4 that each of you know to possess his own vessel in sanctification and honor,
ukuba omunye lomunye wenu afunde ukuthiba umzimba wakhe ngendlela engcwele lehloniphekayo
5 not in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,
hatshi ngomfutho wenkanuko njengabezizweni abangamaziyo uNkulunkulu.
6 that no one goes beyond and defrauds his brother in the matter, because the LORD [is] an avenger of all these, as we also spoke to you before and testified,
Njalo kulokhu akukho okumele onele umzalwane wakhe kumbe amzuzele khonapho ekuthini ngumzalwane. INkosi izabajezisa bonke abenza izono ezinje njengoba sesavela salitshela njalo salixwayisa ngazo.
7 for God did not call us to uncleanness, but in sanctification.
Ngoba uNkulunkulu kasibizelanga ukuba sibe ngabangcolileyo kodwa ukuba siphile impilo engcwele.
8 He, therefore, who is despising, does not despise man, but God, who also gave His Holy Spirit to us.
Ngakho-ke, lowo owalayo umlayo lo kalimuntu kodwa uNkulunkulu, yena olinika uMoya wakhe oNgcwele.
9 And concerning the brotherly love, you have no need of [my] writing to you, for you yourselves are God-taught to love one another,
Mayelana lothando lobuzalwane, akudingeki ukuba sililobele ngoba lina uqobo lafundiswa nguNkulunkulu ukuba lithandane.
10 for you do it also to all the brothers who [are] in all Macedonia; and we call on you, brothers, to abound still more,
Njalo ngempela, liyabathanda abazalwane bonke kulolonke elaseMasedoniya. Kodwa siyalincenga bazalwane ukuthi lenzenjalo kokuphela.
11 and to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you,
Akube yisifiso senu ukuphila impilo yokuthula lokukhathalela umsebenzi wenu kanye lokusebenza ngezandla zenu njengoba salitshela
12 that you may walk properly to those outside, and may have lack of nothing.
ukuze ukuphila kwenu kwansukuzonke kubukwe ngabangaphandle njalo lingathembeli komunye umuntu.
13 And I do not wish you to be ignorant, brothers, concerning those who have fallen asleep, that you may not sorrow, as also the rest who have no hope,
Bazalwane, kasifuni ukuba libe ngabangaziyo ngalabo abalalayo loba lidabuke njengabanye abantu abangelalo ithemba.
14 for if we believe that Jesus died and rose again, so also God will bring with Him those asleep through Jesus,
Siyakholwa ukuthi uJesu wafa wabuya wavuka njalo ngalokho siyakholwa ukuthi uNkulunkulu uzabavusa kanye loJesu labo asebelele kuye.
15 for we say this to you in the word of the LORD, that we who are living—who remain over to the coming of the LORD—may not precede those asleep,
Ngelizwi leNkosi siyalitshela ukuthi thina esisaphila, esasalayo iNkosi ize ifike, kasiyikubaqalela impela labo asebelele.
16 because the LORD Himself, with a shout, with the voice of a chief-messenger, and with the trumpet of God, will come down from Heaven, and the dead in Christ will rise first;
Ngoba iNkosi uqobo izakwehla ivela ezulwini ngelizwi elikhulu, ngelizwi lengilosi enkulu langokumemeza kwecilongo likaNkulunkulu, kuthi abafileyo kuKhristu bavuke kuqala.
17 then we who are living, who are remaining over, will be snatched up together with them in [the] clouds to meet the LORD in [the] air, and so we will always be with the LORD;
Emva kwalokho, thina esisaphila njalo sisele sizahlwithwa kanye labo emayezini ukuba sihlangabeze iNkosi emoyeni. Ngakho sizahlala leNkosi kuze kube nininini.
18 so, then, comfort one another with these words.
Ngakho-ke, khuthazanani ngala amazwi.