< 1 Peter 2 >

1 Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,
Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,
2 as newborn babies, desire the reasonable, unspoiled milk, so that you may grow up to salvation,
sicut modo geniti infantes, rationabiles sine dolo lac concupiscite: ut in eo crescatis in salutem:
3 if [it] so be [that] you tasted that the LORD [is] good,
si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.
4 to whom coming—a living stone—having indeed been disapproved of by men, but with God—choice [and] precious,
Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum:
5 and you yourselves are built up as living stones [into] a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini, domos spirituales, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Iesum Christum:
6 For this reason, also, it is contained in the Writing: “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, choice, precious, and he who is believing on Him may not be put to shame”;
Propter quod continet Scriptura: Ecce pono in Sion lapidem summum angularem probatum, electum, pretiosum: et qui crediderit in eum, non confundetur.
7 to you, then, who are believing—the preciousness; but to the unbelieving, [the] stone that the builders disapproved of—this One has become the head of [the] corner,
Vobis igitur honor credentibus: non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli:
8 and a stone of stumbling and a rock of offense—who are stumbling at the word, being unbelieving—to which they were also set.
et lapis offensionis, et petra scandali his, qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt.
9 But you [are] a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired, that you may show forth the excellencies of Him who called you out of darkness into His wonderful light,
Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis: ut virtutes annuncietis eius, qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.
10 who [were] once not a people, but [are] now the people of God; who had not found mercy, but now have found mercy.
Qui aliquando non populus Dei, nunc autem populus Dei: qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
11 Beloved, I call on [you], as strangers and sojourners, to keep from the fleshly desires that war against the soul,
Charissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam,
12 having your behavior right among the nations, so that whenever they speak against you as evildoers, seeing [your] good works, they may glorify God in [the] day of inspection.
conversationem vestram inter Gentes habentes bonam: ut in eo, quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.
13 Be subject, then, to every human creation, because of the LORD, whether to a king, as the highest,
Subiecti igitur estote omni humanae creaturae propter Deum: sive regi quasi praecellenti:
14 whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evildoers, and a praise of those doing good;
sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum:
15 because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men—
quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:
16 as free, and not having freedom as the cloak of evil, but as servants of God;
quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei.
17 give honor to all; love the brotherhood; fear God; honor the king.
Omnes honorate: fraternitatem diligite: Deum timete: Regem honorificate.
18 Servants, be subject in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the crooked;
Servi subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.
19 for this [is] grace: if anyone endures sorrows because of conscience toward God, suffering unrighteously;
Haec est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens iniuste.
20 for what renown [is it], if sinning and being battered, you endure [it]? But if, doing good and suffering [for it], you endure, this [is] grace with God,
Quae enim est gratia, si peccantes, et colaphizati suffertis? sed si bene facientes patienter sustinetis: haec est gratia apud Deum.
21 for to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving to you an example, that you may follow His steps,
In hoc enim vocati estis: quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius.
22 who did not commit sin, nor was guile found in His mouth,
qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore eius:
23 who being reviled—was not reviling again, suffering—was not threatening, and was committing Himself to Him who is judging righteously,
qui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: tradebat autem iudicanti se iniuste:
24 who Himself bore our sins in His body on the tree that having died to sins, we may live to righteousness; by whose stripes you were healed;
qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum: ut peccatis mortui, iustitiae vivamus: cuius livore sanati estis.
25 for you were as sheep going astray, but now you turned back to the Shepherd and Overseer of your souls.
Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.

< 1 Peter 2 >