< 1 Corinthians 9 >
1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the LORD?
Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?
2 If I am not an apostle to others—yet doubtless I am to you; for you are the seal of my apostleship in the LORD.
Если для других я не Апостол, то для вас Апостол; ибо печать моего апостольства - вы в Господе.
3 My defense to those who examine me in this:
Вот мое защищение против осуждающих меня.
4 do we not have authority to eat and to drink?
Или мы не имеем власти есть и пить?
5 Do we not have authority to lead about a sister—a wife—as also the other apostles, and the brothers of the LORD, and Cephas?
Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
6 Or do only Barnabas and I have no authority not to work?
Или один я и Варнава не имеем власти не работать?
7 Who serves as a soldier at his own expense at any time? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who feeds a flock and does not eat of the milk of the flock?
Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?
8 Do I speak these things according to man? Or does the Law not also say these things?
По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
9 For in the Law of Moses it has been written: “you will not muzzle an ox treading out grain”; does God care for the oxen?
Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?
10 Or by all means does He say [it] because of us? Yes, because of us it was written, because in hope ought the plower to plow, and he who is treading [ought] of his hope to partake in hope.
Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить ожидаемое.
11 If we sowed to you the spiritual things—[is it] great if we reap your fleshly things?
Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
12 If others partake of the authority over you—[do] we not more? But we did not use this authority, but we bear all things, that we may give no hindrance to the good news of the Christ.
Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.
13 Have you not known that those working about the things of the temple eat of the temple, and those waiting at the altar are partakers with the altar?
Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? Что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
14 So also the LORD directed to those proclaiming the good news to live of the good news.
Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
15 And I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for [it is] good for me rather to die, than that anyone may make my glorying void;
Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.
16 for if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid on me, and woe is to me if I may not proclaim good news;
Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую!
17 for if I do this willingly, I have a reward; and if unwillingly—I have been entrusted with a stewardship!
Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение.
18 What, then, is my reward? That proclaiming good news, without charge I will make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;
За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
19 for being free from all men, I made myself servant to all men, that the more I might gain;
Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
20 and to the Jews I became like a Jew, that I might gain Jews; to those under law as under law, that I might gain those under law;
для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;
21 to those without law, as without law—(not being without law to God, but within law to Christ)—that I might gain those without law;
для чуждых закона - как чуждый закона - не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, - чтобы приобрести чуждых закона;
22 to the weak I became weak, that I might gain the weak; to all men I have become all things, that by all means I may save some.
для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
23 And I do this because of the good news, that I may become a fellow-partaker of it;
Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
24 have you not known that those running in a race—all indeed run, but one receives the prize? So run that you may obtain;
Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.
25 and everyone who is striving is temperate in all things; these, indeed, then, that they may receive a corruptible garland, but we an incorruptible;
Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы - нетленного.
26 I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
27 but I bruise my body, and bring [it] into servitude, lest by any means, having preached to others—I myself may become disapproved.
но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.