< 1 Corinthians 7 >

1 And concerning the things of which you wrote to me: [it is] good for a man not to touch a woman,
En ce qui concerne les choses au sujet desquelles vous m'avez écrit, il est bon qu'un homme ne touche pas une femme.
2 and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;
Mais, à cause des immoralités sexuelles, que chaque homme ait sa propre femme, et que chaque femme ait son propre mari.
3 to the wife let the husband render the due benevolence, and in like manner also the wife to the husband;
Que le mari donne à sa femme l'affection qui lui est due, et de même la femme à son mari.
4 the wife does not have authority over her own body, but the husband; and in like manner also, the husband does not have authority over his own body, but the wife.
La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais le mari en a autorité. De même, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais la femme en a autorité.
5 Do not defraud one another, except by consent for a time, that you may be free for fasting and prayer, and again may come together, that Satan may not tempt you because of your self-indulgence;
Ne vous privez pas l'un de l'autre, à moins que ce ne soit d'un commun accord pour un temps, afin de vous livrer au jeûne et à la prière, et de vous retrouver ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre manque de maîtrise de soi.
6 and this I say by way of concurrence—not of command,
Mais je dis cela par concession, non par commandement.
7 for I wish all men to be even as I myself [am]; but each has his own gift of God, one indeed thus and one thus.
Je voudrais pourtant que tous les hommes soient comme moi. Mais chaque homme a son propre don de Dieu, l'un de ce genre, l'autre de ce genre.
8 And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I [am];
Mais je dis aux célibataires et aux veuves qu'il est bon pour eux de rester comme moi.
9 and if they do not have continence—let them marry, for it is better to marry than to burn;
Mais s'ils n'ont pas la maîtrise de soi, qu'ils se marient. Car il vaut mieux se marier que de brûler par passion.
10 and to the married I announce—not I, but the LORD—do not let a wife separate from a husband:
Mais aux mariés, je commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne quitte pas son mari
11 but, and if she may separate, let her remain unmarried, or let her be reconciled to the husband, and do not let a husband send a wife away.
(mais si elle le quitte, qu'elle reste célibataire, ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne quitte pas sa femme.
12 And to the rest I speak—not the LORD—if any brother has an unbelieving wife, and she is pleased to dwell with him, do not let him send her away;
Mais pour les autres, je dis, moi, et non le Seigneur, que si un frère a une femme incrédule, et qu'elle se contente de vivre avec lui, qu'il ne la quitte pas.
13 and a woman who has an unbelieving husband, and he is pleased to dwell with her, do not let her send him away;
La femme qui a un mari non-croyant, et qui est contente de vivre avec elle, qu'elle ne quitte pas son mari.
14 for the unbelieving husband has been sanctified in the wife, and the unbelieving wife has been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.
Car le mari incroyant est sanctifié dans la femme, et la femme incroyant est sanctifiée dans le mari. Autrement, vos enfants seraient impurs, mais maintenant ils sont saints.
15 And if the unbelieving separates himself—let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such [cases], and in peace has God called us;
Cependant, si le non-croyant s'en va, qu'il y ait séparation. En pareil cas, le frère ou la sœur ne sont pas asservis, mais Dieu nous a appelés à la paix.
16 for what, have you known, O wife, whether you will save the husband? Or what, have you known, O husband, whether you will save the wife?
Car comment sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou comment sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
17 If not, as God distributed to each, as the LORD has called each—so let him walk; and thus I direct in all the assemblies:
Seulement, selon que le Seigneur a distribué à chacun, selon que Dieu a appelé chacun, qu'il marche ainsi. C'est ce que j'ordonne dans toutes les assemblées.
18 being circumcised—was anyone called? Do not let him become uncircumcised; in uncircumcision was anyone called? Do not let him be circumcised;
Quelqu'un a-t-il été appelé sans avoir été circoncis? Qu'il ne devienne pas incirconcis. Quelqu'un a-t-il été appelé en étant incirconcis? Qu'il ne soit pas circoncis.
19 the circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing—but a keeping of the commands of God.
La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais ce qui compte, c'est d'observer les commandements de Dieu.
20 Each in the calling in which he was called—in this let him remain;
Que chacun demeure dans la vocation à laquelle il a été appelé.
21 a servant—were you called? Do not be anxious; but if also you are able to become free—use [it] rather;
As-tu été appelé à être un serviteur? Que cela ne te gêne pas, mais si tu as l'occasion de t'affranchir, saisis-la.
22 for he who [is] in the LORD—having been called a servant—is the LORD’s freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:
Car celui qui a été appelé dans le Seigneur comme esclave est l'homme libre du Seigneur. De même, celui qui a été appelé en étant libre est le serviteur de Christ.
23 you were bought with a price, do not become servants of men;
Vous avez été achetés à un prix élevé. Ne devenez pas les esclaves des hommes.
24 each, in that in which he was called, brothers, in this let him remain with God.
Frères, que chaque homme, dans quelque condition qu'il ait été appelé, reste dans cette condition avec Dieu.
25 And concerning the virgins, I do not have a command of the LORD; and I give judgment as having obtained kindness from the LORD to be faithful.
Or, en ce qui concerne les vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur, mais je donne mon jugement comme quelqu'un qui a obtenu la miséricorde du Seigneur pour être digne de confiance.
26 I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that [it is] good for a man that the matter be thus:
C'est pourquoi je pense qu'à cause de la détresse qui nous frappe, il est bon pour un homme de rester comme il est.
27 Have you been bound to a wife? Do not seek to be loosed; have you been loosed from a wife? Do not seek a wife.
Es-tu lié à une femme? Ne cherche pas à t'en libérer. Es-tu libre d'une femme? Ne cherche pas à te marier.
28 But, and if you may marry, you did not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such will have tribulation in the flesh: and I spare you.
Mais si tu te maries, tu n'as pas péché. Si une vierge se marie, elle n'a pas péché. Pourtant, de telles personnes seront opprimées dans la chair, et je veux vous épargner.
29 And this I say, brothers, the time from now on is having been shortened—that both those having wives may be as not having;
Mais je vous le dis, frères: le temps presse. Désormais, ceux qui ont des femmes seront comme s'ils n'en avaient pas;
30 and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
et ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas; et ceux qui se réjouissent, comme s'ils ne se réjouissaient pas; et ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas;
31 and those using this world, as not using [it] up; for the [present] form of this world is passing away.
et ceux qui usent du monde, comme s'ils n'en usaient pas pleinement. Car le mode de ce monde passe.
32 And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the LORD, how he will please the LORD;
Mais je veux que vous soyez libres de tout souci. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, de la manière dont il peut plaire au Seigneur;
33 and the married is anxious for the things of the world, how he will please the wife.
mais celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, de la manière dont il peut plaire à sa femme.
34 The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the LORD, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she will please the husband.
Il y a aussi une différence entre une épouse et une vierge. La femme non mariée s'occupe des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit. Mais celle qui est mariée s'intéresse aux choses du monde, pour plaire à son mari.
35 And this I say for your own profit: not that I may cast a noose on you, but for the seemliness and devotedness to the LORD, undistractedly,
Je dis cela dans votre intérêt, non pas pour vous prendre au piège, mais pour ce qui est convenable, afin que vous vous occupiez du Seigneur sans vous distraire.
36 and if anyone thinks [it] to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought to be so, what he wills let him do; he does not sin—let him marry.
Mais si quelqu'un pense qu'il se conduit de manière inappropriée envers sa vierge, si elle a passé la fleur de l'âge, et si le besoin s'en fait sentir, qu'il fasse ce qu'il veut. Il ne pèche pas. Qu'ils se marient.
37 And he does well who has stood steadfast in the heart—not having necessity—and has authority over his own will, and he has determined this in his heart—to keep his own virgin;
Mais celui qui reste ferme dans son cœur, sans urgence, mais qui est maître de sa propre volonté, et qui a décidé dans son cœur de garder sa propre vierge, fait bien.
38 so that both he who is giving in marriage does well, and he who is not giving in marriage does better.
Ainsi donc, celui qui donne sa propre vierge en mariage fait bien, et celui qui ne la donne pas en mariage fait mieux.
39 A wife has been bound by law [for] as long [a] time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will—only in the LORD;
La femme est liée par la loi aussi longtemps que son mari vit; mais si le mari est mort, elle est libre de se marier avec qui elle veut, seulement dans le Seigneur.
40 and she is happier if she may so remain—according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.
Mais elle est plus heureuse si elle reste comme elle est, selon mon jugement, et je pense que j'ai aussi l'Esprit de Dieu.

< 1 Corinthians 7 >