< 1 Corinthians 16 >
1 And concerning the collection that [is] for the holy ones, as I directed to the assemblies of Galatia, so also you—do;
Aname abanga a u imum u orso imum ubenki anu tarsa Asere Asere, gusi imum be sa ma wuna shi ana ti denge ta Asere ta u ugalan tiya, ane ani idi wuzi.
2 on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
Roni utuba utiye sunare, koya unu ma inki ire imum mazi nu orso asesere urosa u shi wuzani anime inki ma aye ine ini adi orso.
3 and whenever I may come, whomsoever you may approve, through letters, these I will send to carry your favor to Jerusalem;
Inki ma aye, indi tumi vat ande sa ma hem in we in kadure kunyetike wa haan in kadure me urushalima.
4 and if it be worthy for me also to go, with me they will go.
Abine ani inki ya wuna urii mi ma indusa, wadi dusa nan mi.
5 And I will come to you when I pass through Macedonia—for I pass through Macedonia—
Indi e ahira asime uganiya be sa ma wata u maki do niya, barki indi wata u maki do niya.
6 and with you, it may be, I will abide, or even winter, that you may send me forward wherever I go,
Inki idi wu in hira indi dendokino ahira ashime, in hira indi biki nikuzi nan shi, barki i benki ni mi atanu tume, vat ahira me sa in haza.
7 for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the LORD may permit;
Ane ani inda nyaram uguna in iri shi uganiya ucigililin. Barki in nyara in zaki uganiya nigoo nan shi, inki ugomo Asere ma hem.
8 and I will remain in Ephesus until the Pentecost,
Abanna me indi tonno u afsus u hana batuu ahira anu kirau ina anu ware (pentakus).
9 for a door has been opened to me—great and effectual—and withstanders [are] many.
Abanna me aronii ishine wa raa ni gbardang.
10 And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for he works the work of the LORD, even as I,
Uganiya sa timoti mā aye irosi mkuno sas anyimo a shi, sa ya cukuno katuma ku gomo Asere kani mazini gusi mime inzini.
11 no one, then, may despise him; and send him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brothers;
Kati icukuno koda vi ma izii me, ca icukuno shi ya tibin me uhuu ma, barki mā kuro ahira am, barki in zinu ubẹ utina timeme nigoo nan nihenu.
12 and concerning Apollos our brother, I begged him much that he may come to you with the brothers, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
Abanna me tize tuhe nu aru afollos mā nya me kadure ma kem shi woni henu. Barki ani mada nyara u aye ba. Inki uganiya wa aye madi ē.
13 Watch, stand in the faith; be men, be strong;
Cukuno ni unu urosa, tonno nii anyimo a kadure.
14 let all your things be done in love.
I bezi iruba ya hana aruma, wuna ni ruba i huū ceki vat imum ni be sa idi wuzi i wuzi anyimo anyara acee.
15 And I beg you, brothers, you have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and they set themselves to the ministry to the holy ones—
shi sa rosa ahana a kura watubi wa kabi tize ta Asere, wakuri wa witit acce ahira u wuza u katuma, a'aname in zin nu tira ushi tani nibe nu.
16 that you also be subject to such, and to everyone who is working with [us] and laboring;
Tarsan usasana anu agino me nan de vat sa mabengizi shi katuma, makuri ma zinu zito ni goo na harj.
17 and I rejoice over the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because these filled up the lack of you;
Mā wuza iruba irum unu aye u istifanus, afotinas, akaikas, wa benkum u inta ushi.
18 for they refreshed my spirit and yours; acknowledge, therefore, those who [are] such.
Abanna me wa huma bibe nana shi, Barki anime, wuzan seke nan anage utize ta Asere me.
19 The assemblies of Asia greet you; Aquilas and Priscilla greet you much in the LORD, with the assembly in their house;
Ana tindenge ti manyanga mu asiya wa iso shi, Akila nan Bilkisu, ni goo nan udenga utize ta Asere sa mazinu tuburo meakura aweme, wazinu isso shi anyimo Asere.
20 all the brothers greet you; greet one another in a holy kiss.
Vat nihenu anu tarsautize ta Asere in isso shi. Isso na acee wanu gbindirko memeru.
21 The salutation of [me], Paul, with my hand;
mi Bulus, inzinu nyetike igeme in tari tum.
22 if anyone does not cherish the Lord Jesus Christ—let him be accursed! The LORD has come!
Vat de besa daki mā hem unu ugomo Asere ceki ma cukuno unu uzenzen, ugomo Asere uro aye!
23 The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
Uronta ugomo Asere u cukuno nan shi.
24 my love [is] with you all in Christ Jesus! Amen.
Ceki uhēm um u cukuno nan shi vat anyimo aniza ni ugomo Asere. (icukuno anime).