< 1 Corinthians 16 >
1 And concerning the collection that [is] for the holy ones, as I directed to the assemblies of Galatia, so also you—do;
Itungo ile uhangueli nuutakewe miahueli, anga nemulagiwe mumatekeelo aa Galatia, uu uuu mutakiwe kituma.
2 on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
Muluhiku nulang'wandyo nula wiki, kela ung'wi wanyu waike kentu kehi kuleka kusaja, anga nemuhumile. Tendi uu nsoko kina ileke kutula nuuhangueli imatungo nenzile.
3 and whenever I may come, whomsoever you may approve, through letters, these I will send to carry your favor to Jerusalem;
Hange nekupika, wehi nemukumsagula, kumuntuma palung'wi nebalua kupumya isongeelyo lanyu uko ku Yelusalemu.
4 and if it be worthy for me also to go, with me they will go.
Hange ang'wi inonee unene kenda gwa, akulongole palung'wi nunene.
5 And I will come to you when I pass through Macedonia—for I pass through Macedonia—
Kuite nzile kitalanyu, imatungo nekukila ku Makedonia. Kunsoko kukiila ku Makedonia.
6 and with you, it may be, I will abide, or even winter, that you may send me forward wherever I go,
Ang'wi nahume kikie nunyee ang'wi ukuma imatungo nampepo, nsoko kina muhume kunzaiilya mumuhinzo nuane, pehi nenomile.
7 for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the LORD may permit;
Kunsoko singa nsegile kumuona kumatungo makupe. Inge nihuie kikie nunyee kumatungo udu, ang'wi u Mukulu ukungombya.
8 and I will remain in Ephesus until the Pentecost,
Kuite kikie ku Efeso sunga ipendekoste.
9 for a door has been opened to me—great and effectual—and withstanders [are] many.
Kunsoko ukiilo ugale utuguwe kunsoko ane, hange akule alugu eedu niakungilya.
10 And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for he works the work of the LORD, even as I,
Inge itungo u Timoteo nuzile, muoni kinaukole nunyenye muleke kogopa, ukituma umulimo nua Mukulu, anga nekituma.
11 no one, then, may despise him; and send him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brothers;
Muntu wehi waleke kumela. Mumu ailye munzila yakwe muupolo, nsoko kina wahume keza kungwaane. Kunsoko nsegile waze palung'wi nialunda.
12 and concerning Apollos our brother, I begged him much that he may come to you with the brothers, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
Itungo ile kutakelwa numuluna witu u Apolo. Aenumutiile umoyo kukila kuagendeela unye palungwi nialuna. Kuite wikalamula waleke keza itungo ile. Atauu, uzile imatungo anga walija ilyoma.
13 Watch, stand in the faith; be men, be strong;
Mutule miho, imeki kisa, mitume anga miagoka, mutule ningulu.
14 let all your things be done in love.
Inge ehi nemukumatenda mumatende muulowa.
15 And I beg you, brothers, you have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and they set themselves to the ministry to the holy ones—
Mulelingile ito nilang'wa Stephano. Mulegile kina aeahueli ang'wandyo uko kuakaya, hange kina aeiekile ienso muwitumi nua uhueli. Nitungo ile kumupepeelya akaka nea dada ane,
16 that you also be subject to such, and to everyone who is working with [us] and laboring;
tuli nuupolo kuantu anga ao, nukukela muntu nukuailya imilimo neituma milimo palung'wi nuse.
17 and I rejoice over the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because these filled up the lack of you;
Hange ndoilwe kiza kung'wa Stephano, Fotunato nu Akiko. Imekile pakianza naza unyenye yemunonee kutula pang'wanso.
18 for they refreshed my spirit and yours; acknowledge, therefore, those who [are] such.
Kunsoko ameloelya inkolo ane niyi nanyu. Kuite itungo ile, alingi iantu anga awa.
19 The assemblies of Asia greet you; Aquilas and Priscilla greet you much in the LORD, with the assembly in their house;
Imatekeelo a Asia atumile milamu kung'waanyu. Akila nu Priska amulamukilye mu Mukulu, palung; wi nitekeelo nelekole mito lao.
20 all the brothers greet you; greet one another in a holy kiss.
Akaka nia dada anaehi amulamukilye. Ilamushi kuulungeli nuutakatifu.
21 The salutation of [me], Paul, with my hand;
Unene, Paulo, kuandika ite kumukono wane.
22 if anyone does not cherish the Lord Jesus Christ—let him be accursed! The LORD has come!
Ang'wi wehi shumuloilwe u Mukulu, inge ikizumi ketule kung'waakwe. Mukulu witu, nzuu!
23 The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
Ukende nua Mukulu utule nunye.
24 my love [is] with you all in Christ Jesus! Amen.
Uulowa wane utule palung'wi nunye mung'wa Yesu Kilisto.