< 1 Corinthians 16 >
1 And concerning the collection that [is] for the holy ones, as I directed to the assemblies of Galatia, so also you—do;
Yaala n tie mi ligitaanma bi nigagidihanba todima po, yi moko tieni nani min den bili Kilisiti n yini yaaba, yaaba n ye Galati diema nni maama.
2 on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
Ahada daali kuli, yi siiga yua kuli n yen bili o denpo wan fidi maama nani o bonpiakaala n pundi maama, ki da guudi o cuama yogunu ki tieni mi ligitaanma.
3 and whenever I may come, whomsoever you may approve, through letters, these I will send to carry your favor to Jerusalem;
N ya cua, n baa diani a tila Jelusalema yaaba po, ki teni yin gandi ya nigagikaaba, ki soani ba ban gedini yi paabu Jelusalema.
4 and if it be worthy for me also to go, with me they will go.
Li ya pundi mini nba n gedi, n baa bi baa yegi leni nni.
5 And I will come to you when I pass through Macedonia—for I pass through Macedonia—
N ya poandi Maseduana diema nni, n baa cua yi kani. Kelima n jagi ke n baa poandi Maseduana diema nni.
6 and with you, it may be, I will abide, or even winter, that you may send me forward wherever I go,
Daalinba n baa waagi leni yi, li fidi min pundi ti wadi yogunu, ke yin todi nni leni n cenli, min baa gedi naankani kuli.
7 for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the LORD may permit;
Kelima mii bua ki la yi moala ki pendi tontoni, ama o Diedo ya tuo, n sugini ki waagi leni yi waamu.
8 and I will remain in Ephesus until the Pentecost,
Ama daa baa ye Efesa ne hali li Danpiimuuli jaanma n pundi,
9 for a door has been opened to me—great and effectual—and withstanders [are] many.
kelima u sanu luodi npo yaala n tie n tuonli po, ama n yibalinba moko yaba.
10 And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for he works the work of the LORD, even as I,
Li ya tie ke Timote cua yi kani yin ga o cangu bonhanla ke wan da bangi liba yi siiga, kelima o tuuni o Diedo tuonli nani mini yeni.
11 no one, then, may despise him; and send him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brothers;
Oba kuli n da fali o. Yin todi o cenli nni ki cabi o leni mi yanduanma wan goa ki cua n kani. Kelima n gu wan taani leni ti kpiiba ki cua.
12 and concerning Apollos our brother, I begged him much that he may come to you with the brothers, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
Ti kpiilo Apolosa ya maama po, n den tigini o ke wani leni ti kpiiba n yegi ki gedi yi kani, ama waa bua ki cua yi kani moala, o ya baa u sanu o baa cua.
13 Watch, stand in the faith; be men, be strong;
Yin yaa gu mani, ki ya se ke li pa li dandanli nni, tua mani jaba, paagi mani yiba.
14 let all your things be done in love.
Yi siiga li bonla kuli n ya tiendi leni mi buama.
15 And I beg you, brothers, you have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and they set themselves to the ministry to the holy ones—
N kpiiba n go pia mayenma. Yi bani ke Sitefana leni o deni yaaba kuli tie yaaba n den kpa daani Jesu Akayi diema nni. Yi go bani ke bi puni bi yula ki todi bi nigagihanba.
16 that you also be subject to such, and to everyone who is working with [us] and laboring;
Yin miini mani yi yula laa nibuolu kani leni yaaba n kuani bi yama ki tuuni o Diedo tuonli kuli.
17 and I rejoice over the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because these filled up the lack of you;
N pali mangi leni Sitefana leni Fotunata leni Akayikusa cuama, bi tieni npo yin bi baa tieni npo yaala kuli.
18 for they refreshed my spirit and yours; acknowledge, therefore, those who [are] such.
Bi duani n yama ki mangi n pali ki go tieni yeni yi moko yaapo. Yin pagi mani laa nibuolu.
19 The assemblies of Asia greet you; Aquilas and Priscilla greet you much in the LORD, with the assembly in their house;
Kilisiti n yini yaaba Asi diema nni kuli fuondi yi. Akilasa leni Pilisila, leni Kilisiti n yini yaaba, yaaba n taagi bi diegu nni fuondi yi o Diedo nni.
20 all the brothers greet you; greet one another in a holy kiss.
Ti kpiiba yaaba n ye nakanba kuli fuondi yi. Fuondi mani yiyaba ki gobini yiyaba leni mi buamoanma.
21 The salutation of [me], Paul, with my hand;
Mini Polo n diani n fuondi ne leni n nuceli.
22 if anyone does not cherish the Lord Jesus Christ—let him be accursed! The LORD has come!
Yua n kaa bua o Diedo kuli wan tua ti solindi yua. Ti Diedo han cua.
23 The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
O Diedo Jesu ya hanbili n ya ye leni yi.
24 my love [is] with you all in Christ Jesus! Amen.
N buama ye leni yikuli Jesu Kilisiti nni.