< 1 Corinthians 16 >
1 And concerning the collection that [is] for the holy ones, as I directed to the assemblies of Galatia, so also you—do;
Sainduendaco eguiten diraden collectéz den becembatean, nola Galatiaco Elicey ordenatu baitrauet, hala çuec-ere eguiçue.
2 on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
Asteco lehen egun oroz çuetaric batbederac bere baithan eçar deçan appart, Iaincoaren benignitatez ahal deçana gordatzen duela: nathorren orduan collectác eguin eztitecençát.
3 and whenever I may come, whomsoever you may approve, through letters, these I will send to carry your favor to Jerusalem;
Eta guero arriua nadinean, nor-ere çuec letraz approbaturen baitituçue, hec igorriren ditut çuen liberalitatearen eramaitera Ierusalemera.
4 and if it be worthy for me also to go, with me they will go.
Eta baldin premiaric bada neuror-ere ioan nadin, enequin ioanen dirateque.
5 And I will come to you when I pass through Macedonia—for I pass through Macedonia—
Ethorriren naiz bada çuetara, Macedonia iragan duquedanean (ecen Macedonian iraganen naiz.)
6 and with you, it may be, I will abide, or even winter, that you may send me forward wherever I go,
Eta çuec baithan aguian egonen naiz, edo neguä iraganen-ere: çuec guida neçaçuençát norat-ere ioanen bainaiz.
7 for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the LORD may permit;
Ecen etzaituztet orain iragaitez ikussi nahi: baina sperança dut cerbait dembora egonen naicela çuec baithan, baldin Iaunac permetti badeça.
8 and I will remain in Ephesus until the Pentecost,
Baina egonen naiz Ephesen Mendecoste arteno.
9 for a door has been opened to me—great and effectual—and withstanders [are] many.
Ecen bortha handibat eta efficaciotacobat irequi içan çait, baina etsay anhitz.
10 And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for he works the work of the LORD, even as I,
Eta baldin ethor badadi Timotheo, gogoauçue segur den çuec baithan: ecen Iaunaren obrá obratzen du nic-ere beçala.
11 no one, then, may despise him; and send him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brothers;
Bada nehorc ezteçala hura menosprecia, baina guida eçaçue baquerequin, dathorrençát enegana, ecen haren beguira nago anayequin.
12 and concerning Apollos our brother, I begged him much that he may come to you with the brothers, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
Eta anaye Apolloz den becembatean, anhitz othoitz eguin draucat ioan ledin çuetara anayequin: baina neholetan-ere eztu vkan vorondateric orain ioaiteco: baina ethorriren da opportunitatea duenean.
13 Watch, stand in the faith; be men, be strong;
Veilla eçaçue, çaudete fedean fermu, valentqui perporta çaitezte, fortifica çaitezte.
14 let all your things be done in love.
Çuen eguiteco guciac charitaterequin eguin bitez.
15 And I beg you, brothers, you have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and they set themselves to the ministry to the holy ones—
Eta othoitz eguiten drauçuet, anayeác, badaquiçue Estebenen familiá Achaiaco primitién artean dela, eta sainduén cerbitzura bere buruäc eman dituztela:
16 that you also be subject to such, and to everyone who is working with [us] and laboring;
Çuec-ere çareten suiet halacoén, eta gurequin languiten eta trabaillatzen ari den guciaren.
17 and I rejoice over the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because these filled up the lack of you;
Boz naiz bada Estebenen eta fortunaten eta Achaicoren ethorteaz, ceren çuen absentiá hec supplitu vkan baituté.
18 for they refreshed my spirit and yours; acknowledge, therefore, those who [are] such.
Ecen recreatu vkan dituzte ene spiritua eta çuena. Eçagut itzaçue bada halaco diradenac.
19 The assemblies of Asia greet you; Aquilas and Priscilla greet you much in the LORD, with the assembly in their house;
Salutatzen çaituztez Asiaco Elicéc. Salutatzen çaituztez gure Iaunean anhitz, Aquilac eta Priscillac, bere etcheco Eliçarequin.
20 all the brothers greet you; greet one another in a holy kiss.
Salutatzen çaituztez anaye guciéc. Saluta eçaçue elkar pot saindu batez.
21 The salutation of [me], Paul, with my hand;
Ene Paulen escuazco salutationea.
22 if anyone does not cherish the Lord Jesus Christ—let him be accursed! The LORD has come!
Baldin cembeit bada Iesus Christ Iaunari on eztaritzanic, biz anathema, maran-atha.
23 The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
Iesus Christ gure Iaunaren gratiá dela çuequin.
24 my love [is] with you all in Christ Jesus! Amen.
Ene charitatea çuequin gucioquin Iesus Christ Iaunean, Amen.