< 1 Corinthians 15 >
1 And I make known to you, brothers, the good news that I proclaimed to you, which you also received, in which you also have stood,
Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
2 through which you are also being saved, if you hold fast [to] the word—what I proclaimed as good news to you—unless you believed in vain.
per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
3 For I delivered to you as most important what I also received: that Christ died for our sins according to the Writings,
Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
4 and that He was buried, and that He has risen on the third day according to the Writings,
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
5 and that He appeared to Cephas, then to the Twelve,
et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:
6 afterward He appeared to above five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until now, and some also fell asleep;
Deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
7 afterward He appeared to James, then to all the apostles.
Deinde visus est Iacobo, deinde Apostolis omnibus:
8 And last of all—as to the untimely birth—He also appeared to me,
Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
9 for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the Assembly of God,
Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei.
10 and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] toward me did not come in vain, but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God that [is] with me;
Gratia autem Dei sum id, quod sum, et gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:
11 whether, then, I or they, so we preach, and so you believed.
Sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.
12 And if Christ is preached, that He has risen out of the dead, how [do] certain among you say that there is no resurrection of [the] dead?
Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?
13 And if there is no resurrection of [the] dead, neither has Christ risen;
Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.
14 and if Christ has not risen, then our preaching [is] void, and your faith [is] also void,
Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra:
15 and we are also found [to be] false witnesses of God, because we testified of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
16 for if dead persons do not rise, neither has Christ risen,
Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
17 and if Christ has not risen, your faith is vain, you are yet in your sins;
Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra, adhuc enim estis in peccatis vestris.
18 then, also, those having fallen asleep in Christ perished;
Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
19 if we only have hope in Christ in this life, we are to be most pitied of all men.
Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
20 And now, Christ has risen out of the dead—He became the first-fruits of those sleeping,
Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
21 for since through man [is] death, also through Man [is] a resurrection of the dead,
quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
22 for even as in Adam all die, so also in the Christ all will be made alive,
Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
23 and each in his proper order: Christ, a first-fruit, afterward those who are the Christ’s in His coming,
Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii, qui sunt Christi, qui in adventu eius crediderunt.
24 then—the end, when He may deliver up the kingdom to God, even the Father, when He may have made all rule useless, and all authority and power.
Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
25 For it is necessary for Him to reign until He may have put all the enemies under His feet.
Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.
26 The last enemy is done away with—death.
Novissima autem inimica destruetur mors: Omnia enim subiecit pedibus eius. Cum autem dicat:
27 For He put all things under His feet, and when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who subjected all things to Him,
Omnia subiecta sunt ei, sine dubio præter eum, qui subiecit ei omnia.
28 and when all things may be subjected to Him, then also the Son Himself will be subject to Him, who subjected to Him all things, that God may be the all in all.
Cum autem subiecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subiectus erit ei, qui subiecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
29 Seeing what will they do who are immersed for the dead, if the dead do not rise at all? Why are they also immersed for the dead?
Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?
30 Why do we also stand in peril every hour?
ut quid et nos periclitamur omni hora?
31 I die every day, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord.
Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro.
32 If I fought with wild beasts in Ephesus after the manner of a man, what [is] the advantage to me if the dead do not rise? Let us eat and drink, for tomorrow we die!
Si (secundum hominem) ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
33 Do not be led astray; evil communications corrupt good manners;
Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala.
34 wake up, as is right, and do not sin; for some have an ignorance of God; I say [it] to you for shame.
Evigilate iusti, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
35 But someone will say, “How do the dead rise?”
Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?
36 Unwise! You—what you sow is not quickened except it may die;
Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur.
37 and that which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, it may be of wheat, or of someone of the others,
Et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicuius ceterorum.
38 and God gives a body to it according as He willed, and its proper body to each of the seeds.
Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
39 All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
40 and [there are] heavenly bodies and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium:
41 one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star differs from star in glory.
Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:
42 So also [is] the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: Seminatur in infirmitate, surget in virtute:
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
Seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:
45 so also it has been written: “The first man Adam became a living creature,” the last Adam [is] for a life-giving spirit,
Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
46 but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterward that which [is] spiritual.
Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
47 The first man [is] out of the earth—earthly; the second Man [is] the LORD out of Heaven;
Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis.
48 as [is] the earthly, such [are] also the earthly; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes.
49 and according as we bore the image of the earthly, we will also bear the image of the heavenly.
Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
50 And this I say, brothers, that flesh and blood are not able to inherit the Kingdom of God, nor does the corruption inherit the incorruption.
Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.
51 Behold, I tell you a secret: we indeed will not all sleep, but we will all be changed;
Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed;
In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
53 for it is necessary for this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.
54 and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then will be brought to pass the word that has been written: “Death was swallowed up—to victory;
Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.
55 Where, O Death, your sting? Where, O Death [[or Hades]], your victory?” (Hadēs )
Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus? (Hadēs )
56 And the sting of death [is] sin, and the power of sin the Law;
Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.
57 and to God—thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.
58 so that, my beloved brothers, become steadfast, unmovable, abounding in the work of the LORD at all times, knowing that your labor in the LORD is not vain.
Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.