< 1 Corinthians 15 >

1 And I make known to you, brothers, the good news that I proclaimed to you, which you also received, in which you also have stood,
Bakwetu, nimi zibisa kuti evengeli ini ba mi wambili imuba tambuli ni ku zimana.
2 through which you are also being saved, if you hold fast [to] the word—what I proclaimed as good news to you—unless you believed in vain.
Kayo evangeli njimi haza heba muibika kakuti niba imhi, heba nimu wondisa che ziho manzwi aniba kutazi kwenu, chikuna bulyo intumelo yenu kaina intuso.
3 For I delivered to you as most important what I also received: that Christ died for our sins according to the Writings,
Kakuti, matangilo, zimwi za butokwa zini ba tambuli: Kuti Jesu aba tu fwili bakeñicha zibi zetu, kakuya cha mañolo,
4 and that He was buried, and that He has risen on the third day according to the Writings,
kuti aba zikwa, imi aba buswa che zuba lya butatu cha kuya cha mañolo.
5 and that He appeared to Cephas, then to the Twelve,
Mukuti aba boneki kwa Cefasi, niku balutwana bena ikumi niyenke,
6 afterward He appeared to above five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until now, and some also fell asleep;
Cwale aba bonahali ku chicaba china myanda yilikana iyanza cheyo inako. Bamwi kubali basi hala, bamwi cibaba lali.
7 afterward He appeared to James, then to all the apostles.
Cwale cha libonahaza kwa James, mi ni kuba Apositola.
8 And last of all—as to the untimely birth—He also appeared to me,
Ku ma manimani, cha libonahaza kwangu, sina mwana yaba zalwa che nako ifosahele.
9 for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the Assembly of God,
Njeme nimunini ku ba Apositola mi kani lukeli ku sumpwa Muapositola, kakuli niba nyandisi ikeleke ye Ireeza.
10 and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] toward me did not come in vain, but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God that [is] with me;
Kono ka chisemo che Ireeza njeme chili icho, mi chisemo chakwe kwangu kana niba chi hewa kusena intuso. Mukuti, niba sebezi cheziho ku hita bamwi. imi kana ibali njeme. Kono chisemo che Ireeza china kwangu.
11 whether, then, I or they, so we preach, and so you believed.
Heba ime kapa abo chitu kutaza niku zumina.
12 And if Christ is preached, that He has risen out of the dead, how [do] certain among you say that there is no resurrection of [the] dead?
Linu ku lutwa kuti krisite aba buki fubafu, cwale cinzi bamwi haba kanana kuti kakwina kubuswa ku bafu?
13 And if there is no resurrection of [the] dead, neither has Christ risen;
Kono heba kakwina kubuswa kubafu, cwale nji kuti ni Jesu kana aba buki kubafu,
14 and if Christ has not risen, then our preaching [is] void, and your faith [is] also void,
Imi heba Jesu kana aba buki, cwale inkutazo zetu kazina intuso. mi ni ntumelo yenu kaina intuso.
15 and we are also found [to be] false witnesses of God, because we testified of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
Imi tu wanika kuti tu mpanki za mapa kuamana ni Ireeza. Mukuti tuba paki kuti Ireeza aba busi Jesu, kanti kana aba mubusi,
16 for if dead persons do not rise, neither has Christ risen,
Heba kuti bafu kena babuswa, mini Jesu kana aba buswa kubafu.
17 and if Christ has not risen, your faith is vain, you are yet in your sins;
Kambe Jesu kana aba buswa, intumelo yenu kaina intuso, imi musina mucibi.
18 then, also, those having fallen asleep in Christ perished;
Abo baba fwi ni Jesu baba fwilili,
19 if we only have hope in Christ in this life, we are to be most pitied of all men.
Haiba tusepete jesu mubuhalo bwetu bu mana, tumaibite ku hita bonse ba fwile.
20 And now, Christ has risen out of the dead—He became the first-fruits of those sleeping,
Kono krisite aba buswa kuba fwile ceyo inako, nji chichelo che ntazi kuba fwile.
21 for since through man [is] death, also through Man [is] a resurrection of the dead,
Sina ifu hali bezi cha muntu, imi ka muntu kubuswa kubezi chefu.
22 for even as in Adam all die, so also in the Christ all will be made alive,
Kono cha Adama bonse baba fwi, mi hape bonse ka bahale.
23 and each in his proper order: Christ, a first-fruit, afterward those who are the Christ’s in His coming,
Muntu ni muntu ka buke che nako yakwe: Kirisite, chililo che ntanzi, imi nabo ba wanika kwa Krisite kabeze ba buswe hete na keze.
24 then—the end, when He may deliver up the kingdom to God, even the Father, when He may have made all rule useless, and all authority and power.
Imi kaibe nji mamanimani, Krisite hete na tambike mubuso kwe Ireeza Tayo. Njinako yete na manise milao, mubuso ne nguzu,
25 For it is necessary for Him to reign until He may have put all the enemies under His feet.
Kono u swanela ku busa kuhita zila zakwe chiza ba mwi konde lya matende akwe.
26 The last enemy is done away with—death.
Chila cha mamanimani ku ku maniswa ifu.
27 For He put all things under His feet, and when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who subjected all things to Him,
Kono,”Iye cha bika zintu zonse mwi konde lya matende akwe”, Kono hachi wamba kuti” aba biki zintu zonse”, imi zintu zonse ziba bikwa mwi konde lyakwe, ku zuweka iye ka balwa mwa teni.
28 and when all things may be subjected to Him, then also the Son Himself will be subject to Him, who subjected to Him all things, that God may be the all in all.
Imi zintu zonse chiza bikwa mwi konde lyakwe, imi ni mwana kabikwe mu mata akwe. Ilikuti Ireeza abe wa zintu zonse kubantu bonse.
29 Seeing what will they do who are immersed for the dead, if the dead do not rise at all? Why are they also immersed for the dead?
Kapa ka tende nji abo ba ba kolobezwa kubafu? Heba bafu kete ni ba buswe, heba bafu kaba buki chi haba kolobezwa?
30 Why do we also stand in peril every hour?
Imi chinzi neswe hatu hala mubukabo inako yonse?
31 I die every day, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord.
Ni wamba buniti bakwetu, sina hanina ibaka lya kulitemba kenu kwa Jesu Krisite Simwine wetu, nicho, kuti nina mwi fu izuba ne zuba,
32 If I fought with wild beasts in Ephesus after the manner of a man, what [is] the advantage to me if the dead do not rise? Let us eat and drink, for tomorrow we die!
Chinzi cini wana ku muntu, heba kuti niba lwi ni zibatana mwa Efese kamukwa wa bantu fela, heba kuti bafu kete niba buke? Cwale tulye niku nywa, kakuti lye izona katufwe.
33 Do not be led astray; evil communications corrupt good manners;
Kanji mulicengi, kuti itwayelano imbi zi sinya mukwa mulotu,
34 wake up, as is right, and do not sin; for some have an ignorance of God; I say [it] to you for shame.
Mulilekule! Mi muhale cha ku luka! Imi kanji mutendi chibi. sina bamwi kwenu habasena inzibo ye Ireeza. Nimi wambila izo kuti muswabe.
35 But someone will say, “How do the dead rise?”
Kono zumwi mwa ka wambe, “Bafu babuswa ka mubili wina buti?
36 Unwise! You—what you sow is not quickened except it may die;
Kubula ingana kwako! Ili kuli cho byala kachi woli ku mena konji hacifwa.
37 and that which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, it may be of wheat, or of someone of the others,
Imi cho byala kanji wona mubili wete ube, kono u byala imbuto isa zwete. Iwola kwiza ka buloto kapa chimwi chintu.
38 and God gives a body to it according as He willed, and its proper body to each of the seeds.
Kono Ireeza kahe mubili kaku keta, mi ke mbuto ni mbuto ka mubili wayo,
39 All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
Inyama zonse kazi swani, kono inyama ya bantu ingi, ni imwi nyama ya zinyolozi, imwi nyama ya zizuni, imwi inyama yenswi.
40 and [there are] heavenly bodies and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
Hape kwina mibili ya kwi wulu, ne mibili ya hansi. Kono ikanya yo mubili wo kwi wulu ungi, ni kanya ya mubili wa hansi ingi.
41 one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star differs from star in glory.
Kwina ikanya yonke ye zuba, ni kanya ya mwezi, ni kanya ye nkani. Kono inkani ne nkani i chinchana kwi kanya.
42 So also [is] the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
Niku buka kwa bafu kakube bulyo. Mubili u byalwa ni usa boli, imi kau buke nosa boli, imbuto isana iba byalwa hande kai bukile mwi kanya.
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
Kai byalwe ni ifokwele; mi kaibuke ne nguzu.
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
Iba byalwa ka mubili wina bulyo; mi kau buke mumubili wa luhuho. Heba kwina mubili bulyo, mi kwina mubili wa luhuho.
45 so also it has been written: “The first man Adam became a living creature,” the last Adam [is] for a life-giving spirit,
Imi kuñoletwe kuti, “Mukwame we ntanzi Adama aba bi mubili u hala. Adama wa mamanimani aba hi luhuho lwa buhalo.
46 but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterward that which [is] spiritual.
Kono luhuho kena luba kezi lwe ntanzi kono che nyama, chichilila che nyama.
47 The first man [is] out of the earth—earthly; the second Man [is] the LORD out of Heaven;
Mukwame we ntanzi wa hansi, aba bumbwa he longo. Mukwame wa bubeli uzwa kwi wulu.
48 as [is] the earthly, such [are] also the earthly; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
Mwe kalile wa hansi, ni bahansi mube kalile. Mi mwe kalile we kwiwulu, niba kwiwulu mube kalile.
49 and according as we bore the image of the earthly, we will also bear the image of the heavenly.
Sina hatu zabele chiswaniso che longo, mutu zabale bulyo ni chiswaniso ca kwiwulu.
50 And this I say, brothers, that flesh and blood are not able to inherit the Kingdom of God, nor does the corruption inherit the incorruption.
Linu ni cho kuti, bakwetu, malaha ni nyama kazi woli ku muna mubuso we Ireeza. Mi chi bola kachi woli ku muna chisa boli.
51 Behold, I tell you a secret: we indeed will not all sleep, but we will all be changed;
Mubone nimi wambila indaba yiba patitwe: Tubonse kete ni tufwe, kono tubonse katu sanduke.
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed;
Tubonse katu sanduke chaku koba kwe liinso, che mpeta ya mamanimani. Impeta kazi lile, mi bafwile kaba buswe ku bafu.
53 for it is necessary for this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
Mi chi bola ci zwate kusa bola, mi cifwa chi zwate kusa fwa.
54 and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then will be brought to pass the word that has been written: “Death was swallowed up—to victory;
Chi bola keyo inako muchi zwate chisa boli, mi chifwa chi zwate kusafwa, mi kaku tendahale kenzwi ku ñoletwe kuti, imi ifu liba minwa niku shila.
55 Where, O Death, your sting? Where, O Death [[or Hades]], your victory?” (Hadēs g86)
Iwe ifu ku shila kwako kwinahi? Iwe ifu, chihaiso chako chinahi? (Hadēs g86)
56 And the sting of death [is] sin, and the power of sin the Law;
Chihaiso chefu chibi, mi inguzu ze chibi mulao.
57 and to God—thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
Kono tumela kwe Ireeza yaba tuhi ku tula kwa Simwine Jesu Krisite!
58 so that, my beloved brothers, become steadfast, unmovable, abounding in the work of the LORD at all times, knowing that your labor in the LORD is not vain.
Cwale bakwetu, mukole kanji munyanganiswa. Mi mukole mumisebezi ya Simwine, ni mwizi kuti misebezi yenu kwa Simwine ina intuso.

< 1 Corinthians 15 >