< 1 Corinthians 15 >

1 And I make known to you, brothers, the good news that I proclaimed to you, which you also received, in which you also have stood,
Weiter, Brüder, möchte ich euch erinnern an das Evangelium, das ich euch verkündet habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
2 through which you are also being saved, if you hold fast [to] the word—what I proclaimed as good news to you—unless you believed in vain.
durch das ihr auch Heil empfahet: mit was für einem Wort ich dasselbe euch verkündigt habe, sofern ihr es noch behalten habt - ihr müßtet denn ohne Sinn und Verstand gläubig geworden sein.
3 For I delivered to you as most important what I also received: that Christ died for our sins according to the Writings,
Nämlich: ich habe euch überliefert in erster Linie, wie ich es selbst überkommen habe: daß Christus gestorben ist um unserer Sünden willen nach den Schriften,
4 and that He was buried, and that He has risen on the third day according to the Writings,
und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt ist am dritten Tag nach den Schriften,
5 and that He appeared to Cephas, then to the Twelve,
und daß er erschienen ist dem Kephas, dann den Zwölf.
6 afterward He appeared to above five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until now, and some also fell asleep;
Hernach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal, von welchen die meisten noch leben, etliche sind entschlafen.
7 afterward He appeared to James, then to all the apostles.
Hernach erschien er dem Jakobus, dann den sämtlichen Aposteln,
8 And last of all—as to the untimely birth—He also appeared to me,
zuletzt aber von allen gleich als dem verkehrt Geborenen erschien er auch mir.
9 for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the Assembly of God,
Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht wert bin Apostel zu heißen, darum weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
10 and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] toward me did not come in vain, but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God that [is] with me;
Aber durch Gottes Gnade bin ich was ich bin, und seine Gnade gegen mich ist nicht umsonst gewesen, sondern ich habe mehr gearbeitet als sie alle, doch nicht ich, sondern die Gnade Gottes mit mir.
11 whether, then, I or they, so we preach, and so you believed.
Aber ich oder sie - so verkünden wir, und so habt ihr es geglaubt.
12 And if Christ is preached, that He has risen out of the dead, how [do] certain among you say that there is no resurrection of [the] dead?
Wenn es aber von Christus gepredigt wird, daß er von den Toten auferweckt ward, wie kommen denn Leute unter euch dazu, zu sagen, es gebe keine Auferstehung der Toten?
13 And if there is no resurrection of [the] dead, neither has Christ risen;
Gibt es keine Auferstehung der Toten, dann ist auch Christus nicht auferstanden.
14 and if Christ has not risen, then our preaching [is] void, and your faith [is] also void,
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist es nichts mit unserer Predigt, nichts auch mit eurem Glauben.
15 and we are also found [to be] false witnesses of God, because we testified of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
Dann stehen aber auch wir da als falsche Zeugen Gottes; haben wir doch wider Gott gezeugt, daß er Christus auferweckt habe, während er ihn nicht auferweckt hat, wenn ja doch keine Toten auferweckt werden sollen.
16 for if dead persons do not rise, neither has Christ risen,
Denn werden keine Toten auferweckt, so ist auch Christus nicht auferweckt.
17 and if Christ has not risen, your faith is vain, you are yet in your sins;
Ist aber Christus nicht auferweckt, so ist euer Glaube umsonst; ihr seid noch in euren Sünden;
18 then, also, those having fallen asleep in Christ perished;
dann sind auch verloren, die in Christus entschlafen sind.
19 if we only have hope in Christ in this life, we are to be most pitied of all men.
Wenn wir nichts haben als die Hoffnung auf Christus in diesem Leben, so sind wir die beklagenswertesten aller Menschen.
20 And now, Christ has risen out of the dead—He became the first-fruits of those sleeping,
Nun ist aber Christus auferweckt von den Toten als Erstling der Entschlafenen.
21 for since through man [is] death, also through Man [is] a resurrection of the dead,
Denn nachdem der Tod kam durch einen Menschen, kommt auch die Auferstehung von den Toten durch einen Menschen.
22 for even as in Adam all die, so also in the Christ all will be made alive,
Wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle zum Leben kommen.
23 and each in his proper order: Christ, a first-fruit, afterward those who are the Christ’s in His coming,
Aber jeder an seiner Stelle: Christus als der Erstling, hernach die Seinigen bei seiner Ankunft;
24 then—the end, when He may deliver up the kingdom to God, even the Father, when He may have made all rule useless, and all authority and power.
dann das Ende, wenn er Gott dem Vater das Reich übergibt, wenn er vernichtet hat alle Herrschaft, Gewalt und Macht.
25 For it is necessary for Him to reign until He may have put all the enemies under His feet.
Denn er muß König sein, bis er legt alle Feinde ihm unter die Füße.
26 The last enemy is done away with—death.
Als letzter Feind wird der Tod vernichtet.
27 For He put all things under His feet, and when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who subjected all things to Him,
Denn er hat ihm alles unter die Füße gethan. Wenn es aber heißt, daß ihm alles unterworfen ist, so ist doch klar, daß der nicht miteinbegriffen ist, der ihm alles unterworfen hat.
28 and when all things may be subjected to Him, then also the Son Himself will be subject to Him, who subjected to Him all things, that God may be the all in all.
Ist ihm erst alles unterworfen, dann wird sich auch der Sohn selbst dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allem.
29 Seeing what will they do who are immersed for the dead, if the dead do not rise at all? Why are they also immersed for the dead?
Was sollen sonst die anfangen, die sich für die Toten taufen lassen? Wenn überhaupt keine Toten auferstehen, was soll man sich auch für sie taufen lassen?
30 Why do we also stand in peril every hour?
Und wir, wozu leben wir in Gefahren von einer Stunde zur andern?
31 I die every day, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord.
Täglich ist der Tod vor mir, so wahr ich mich euer rühmen darf, Brüder, in Christus Jesus unserem Herrn.
32 If I fought with wild beasts in Ephesus after the manner of a man, what [is] the advantage to me if the dead do not rise? Let us eat and drink, for tomorrow we die!
Habe ich in Ephesus nur von Menschen wegen mit den wilden Tieren gekämpft, was habe ich davon? Stehen die Toten nicht auf, so lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot.
33 Do not be led astray; evil communications corrupt good manners;
Lasset euch nicht berücken. Die Sitte gut verdirbt der Umgang schlecht.
34 wake up, as is right, and do not sin; for some have an ignorance of God; I say [it] to you for shame.
Werdet wieder nüchtern, wie es sein soll, und versündiget euch nicht. Es sind da Leute, die kennen Gott nicht; ich sage es euch zur Beschämung.
35 But someone will say, “How do the dead rise?”
Aber, wird man sagen, wie sollen denn die Toten auferstehen? Mit was für einem Leibe sollen sie denn kommen?
36 Unwise! You—what you sow is not quickened except it may die;
Du Thor: was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.
37 and that which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, it may be of wheat, or of someone of the others,
Und wenn du säst, so säst du nicht den Körper, der entstehen soll, sondern ein bloßes Korn, was es ist, von Weizen oder etwas anderem.
38 and God gives a body to it according as He willed, and its proper body to each of the seeds.
Gott aber gibt ihm den Körper nach seiner Bestimmung, und zwar jedem von den Samen seinen besonderen.
39 All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
Nicht alles, was Fleisch ist, ist das gleiche Fleisch, sondern ein anderes hat der Mensch, ein anderes das Vieh, ein anderes die Vögel, ein anderes die Fische.
40 and [there are] heavenly bodies and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
So gibt es himmlische Körper und gibt irdische Körper, aber anders ist die Herrlichkeit der himmlischen, anders die der irdischen.
41 one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star differs from star in glory.
Sie ist eine andere bei der Sonne, eine andere beim Mond, eine andere bei den Sternen; ja Stern und Stern hat jeder die seine.
42 So also [is] the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
So ist es nun auch mit der Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, auferweckt unverweslich.
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
Es wird gesät in Unehren, auferweckt in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, auferweckt in Kraft.
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
Es wird gesät ein seelischer Leib, auferweckt ein geistlicher Leib. So gut es einen seelischen Leib gibt, gibt es auch einen geistlichen.
45 so also it has been written: “The first man Adam became a living creature,” the last Adam [is] for a life-giving spirit,
So steht auch geschrieben: es ward der erste Mensch Adam zu lebendiger Seele. Der letzte Adam zum lebendig machenden Geist.
46 but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterward that which [is] spiritual.
Nicht das Geistliche kommt zuerst, sondern erst das Seelische, und hernach das Geistliche.
47 The first man [is] out of the earth—earthly; the second Man [is] the LORD out of Heaven;
Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch, der zweite Mensch ist vom Himmel.
48 as [is] the earthly, such [are] also the earthly; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
Wie der Irdische ist, so sind auch die Irdischen; und wie der Himmlische, so sind auch die Himmlischen.
49 and according as we bore the image of the earthly, we will also bear the image of the heavenly.
Und wie wir getragen haben das Bild des Irdischen, so werden wir auch tragen das Bild des Himmlischen.
50 And this I say, brothers, that flesh and blood are not able to inherit the Kingdom of God, nor does the corruption inherit the incorruption.
Das aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben kann, noch erbt die Verwesung die Unverweslichkeit.
51 Behold, I tell you a secret: we indeed will not all sleep, but we will all be changed;
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed;
in einem Nu, in einem Augenblick, mit dem letzten Trompetenstoß. Denn auf einen Trompetenstoß werden die Toten auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
53 for it is necessary for this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
Denn dieses Verwesliche muß Unverweslichkeit anziehen, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit.
54 and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then will be brought to pass the word that has been written: “Death was swallowed up—to victory;
Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anzieht, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit, dann erfüllt sich das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verzehrt in Sieg.
55 Where, O Death, your sting? Where, O Death [[or Hades]], your victory?” (Hadēs g86)
Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo ist dein Stachel? (Hadēs g86)
56 And the sting of death [is] sin, and the power of sin the Law;
Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Stärke der Sünde aber das Gesetz.
57 and to God—thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus.
58 so that, my beloved brothers, become steadfast, unmovable, abounding in the work of the LORD at all times, knowing that your labor in the LORD is not vain.
So werdet nun fest, meine geliebten Brüder, unerschütterlich, unerschöpflich im Werk des Herrn allezeit, im Bewußtsein, daß eure Mühe im Herrn nicht umsonst ist.

< 1 Corinthians 15 >