< 1 Corinthians 15 >

1 And I make known to you, brothers, the good news that I proclaimed to you, which you also received, in which you also have stood,
Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes;
2 through which you are also being saved, if you hold fast [to] the word—what I proclaimed as good news to you—unless you believed in vain.
Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
3 For I delivered to you as most important what I also received: that Christ died for our sins according to the Writings,
Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
4 and that He was buried, and that He has risen on the third day according to the Writings,
Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
5 and that He appeared to Cephas, then to the Twelve,
Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.
6 afterward He appeared to above five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until now, and some also fell asleep;
Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
7 afterward He appeared to James, then to all the apostles.
Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
8 And last of all—as to the untimely birth—He also appeared to me,
Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.
9 for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the Assembly of God,
Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
10 and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] toward me did not come in vain, but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God that [is] with me;
Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 whether, then, I or they, so we preach, and so you believed.
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.
12 And if Christ is preached, that He has risen out of the dead, how [do] certain among you say that there is no resurrection of [the] dead?
Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts?
13 And if there is no resurrection of [the] dead, neither has Christ risen;
Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
14 and if Christ has not risen, then our preaching [is] void, and your faith [is] also void,
Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
15 and we are also found [to be] false witnesses of God, because we testified of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu: car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
16 for if dead persons do not rise, neither has Christ risen,
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.
17 and if Christ has not risen, your faith is vain, you are yet in your sins;
Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
18 then, also, those having fallen asleep in Christ perished;
Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
19 if we only have hope in Christ in this life, we are to be most pitied of all men.
Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
20 And now, Christ has risen out of the dead—He became the first-fruits of those sleeping,
Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
21 for since through man [is] death, also through Man [is] a resurrection of the dead,
Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
22 for even as in Adam all die, so also in the Christ all will be made alive,
Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
23 and each in his proper order: Christ, a first-fruit, afterward those who are the Christ’s in His coming,
Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.
24 then—the end, when He may deliver up the kingdom to God, even the Father, when He may have made all rule useless, and all authority and power.
Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
25 For it is necessary for Him to reign until He may have put all the enemies under His feet.
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
26 The last enemy is done away with—death.
L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
27 For He put all things under His feet, and when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who subjected all things to Him,
Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
28 and when all things may be subjected to Him, then also the Son Himself will be subject to Him, who subjected to Him all things, that God may be the all in all.
Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous.
29 Seeing what will they do who are immersed for the dead, if the dead do not rise at all? Why are they also immersed for the dead?
Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?
30 Why do we also stand in peril every hour?
Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
31 I die every day, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord.
Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
32 If I fought with wild beasts in Ephesus after the manner of a man, what [is] the advantage to me if the dead do not rise? Let us eat and drink, for tomorrow we die!
Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33 Do not be led astray; evil communications corrupt good manners;
Ne soyez point séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
34 wake up, as is right, and do not sin; for some have an ignorance of God; I say [it] to you for shame.
Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous [le] dis à votre honte.
35 But someone will say, “How do the dead rise?”
Mais quelqu'un dira: comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils?
36 Unwise! You—what you sow is not quickened except it may die;
Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
37 and that which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, it may be of wheat, or of someone of the others,
Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
38 and God gives a body to it according as He willed, and its proper body to each of the seeds.
Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
39 All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
40 and [there are] heavenly bodies and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
[Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
41 one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star differs from star in glory.
Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.
42 So also [is] the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel: il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.
45 so also it has been written: “The first man Adam became a living creature,” the last Adam [is] for a life-giving spirit,
Comme aussi il est écrit: le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
46 but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterward that which [is] spiritual.
Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier: mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel.
47 The first man [is] out of the earth—earthly; the second Man [is] the LORD out of Heaven;
Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.
48 as [is] the earthly, such [are] also the earthly; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
49 and according as we bore the image of the earthly, we will also bear the image of the heavenly.
Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
50 And this I say, brothers, that flesh and blood are not able to inherit the Kingdom of God, nor does the corruption inherit the incorruption.
Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
51 Behold, I tell you a secret: we indeed will not all sleep, but we will all be changed;
Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed;
En un moment, et en un clin d'œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
53 for it is necessary for this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
54 and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then will be brought to pass the word that has been written: “Death was swallowed up—to victory;
Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: la mort est détruite par la victoire.
55 Where, O Death, your sting? Where, O Death [[or Hades]], your victory?” (Hadēs g86)
Où [est], ô mort, ton aiguillon? où [est], ô sépulcre, ta victoire? (Hadēs g86)
56 And the sting of death [is] sin, and the power of sin the Law;
Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi.
57 and to God—thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
58 so that, my beloved brothers, become steadfast, unmovable, abounding in the work of the LORD at all times, knowing that your labor in the LORD is not vain.
C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’œuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.

< 1 Corinthians 15 >