< 1 Corinthians 12 >
1 And concerning the spiritual things, brothers, I do not wish you to be ignorant;
A bakhomba, mbengi ti lubika zaba phila yididi mu makaba ma Pheve.
2 you have known that you were nations, being carried away as you were led to the mute idols;
Beno luzebi ti bu luba Bapakanu, lunatu muidi bitumba bikambulumbembo boso bu lutuadusulu.
3 for this reason, I give you to understand that no one, speaking in the Spirit of God, says Jesus [is] accursed, and no one is able to say Jesus [is] LORD, except in the Holy Spirit.
Diawu ndikuluzabikisila ti kuisi ko mutu, wuntuadusungu kuidi Pheve yi Nzambi, wulenda tuba: “Bika Yesu kasingu” ayi kuisi ko mutu wulenda tuba: “Pfumu Yesu” enati kasi tuadusu kuidi Pheve Yinlongo ko.
4 And there are diversities of gifts, and the same Spirit;
Makaba madi ma phila mu phila vayi Pheve yidi yimosi kuandi.
5 and there are diversities of ministries, and the same Lord;
Bisalu bidi bi phila mu phila vayi Pfumu yidi yimosi kuandi.
6 and there are diversities of workings, and it is the same God—who is working all in all.
Mavanga madi ma phila mu phila vayi Nzambi yidi kuandi yimosi; yimvanganga mamoso mu baboso.
7 And to each has been given the manifestation of the Spirit for profit;
Vayi kadika mutu wutambula makaba ma Pheve Yinlongo mu diambu di mfunu wu batu boso.
8 for to one through the Spirit has been given a word of wisdom, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;
Kuidi wunkaka, Pheve yivana dikaba di tuba mambu manduenga; kuidi wunkaka, Pheve yivana mambu ma diela.
9 and to another faith in the same Spirit, and to another gifts of healings in the same Spirit;
Yo yawu Pheve yivana kuidi wunkaka minu ayi kuidi wunkaka dikaba di belusila bimbevo.
10 and to another in-workings of mighty deeds; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; and to another [various] kinds of tongues; and to another interpretation of tongues:
Wunkaka wutambula dikaba di vangilanga bikumu; wunkaka dikaba di bikudila; wunkaka dikaba di suasisila ziphevi; wunkaka dikaba di tubila zimbembo ziphila mu phila ayi wunkaka dikaba di sudikisila zimbembo beni.
11 and the one and the same Spirit works all these, dividing to each individually as He intends.
Vayi Pheve yimosi ayi yawu kaka yimvanganga mambu moso mama; yimvananga kuidi kadika mutu dikaba diviakana ayi boso bu yizodidi.
12 For even as the body is one, and has many members, and all the members of the one body, being many, are one body, so also [is] the Christ,
Nitu yidi yimosi vayi yidi ayi binama biwombo. Binama bioso bi nitu, ka diambu ko bidi biwombo, bidi nitu yimosi kaka. Bobo buididi Klisto.
13 for also in one Spirit we were all immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether servants or freemen, and all were made to drink one Spirit,
Bila beto boso mu Pheve yimosi tubotimina mu diambu tuba nitu yimosi. Tuba Bayuda voti basi Ngelese, bavika voti batu badi mu kiphuanza, mu Pheve yimosi kaka tunuina.
14 for also the body is not one member, but many.
Nitu yisi nama kimosi kaka ko vayi yibeki binama biwombo.
15 If the foot may say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” is it not, because of this, not of the body?
Enati kulu kutubidi: “Sumbu ndisi koko ko, diawu ndisi mu nituko.” Buna diawu diodi kasi mu nitu ko e?
16 And if the ear may say, “Because I am not an eye, I am not of the body,” is it not, because of this, not of the body?
Enati dikutu ditubidi: “sumbu ndisi dieso ko diawu ndisi mu nitu ko.” Buna diawu diodi kasi ko mu nitu e?
17 If the whole body [were] an eye, where the hearing? If the whole hearing, where the smelling?
Enati dieso diawu nitu yimvimba, buna buevi nitu yilenda wila e? Enati dikutu diawu nitu yimvimba, buna buevi nitu yilenda wila tsudi?
18 And now, God set the members, each one of them in the body, according as He willed,
Vayi Nzambi wutula kadika nama mu nitu yi mutu boso bu katila niandi veka.
19 and if all were one member, where [is] the body?
Enati binama bioso bidi kaka nama kimosi nganu buevi bulenda bela nitu e?
20 And now, indeed, [are] many members, but one body;
Vayi binama bidi biwombo ayi nitu yidi yimosi kaka.
21 and an eye is not able to say to the hand, “I have no need of you”; nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
Diawu dieso dilendi ko kamba koko ti: “Ndisi kuvua mfunu ko.” Ntu mamvandi kalendi kamba malu ko ti: “Ndisi kuluvua mfunu ko”.
22 But much more the members of the body seeming to be weaker are necessary,
Binama biobi bieti monikanga ti bidi bilebakana biawu mamvawu mfunu bidi.
23 and those that we think to be less honorable of the body, around these we put more abundant honor, and our unseemly things have more abundant seemliness,
Binama biobi bitumbanzilanga ti bikinzukungu buwombo ko. Biawu tueti luta kinzika. Binama biobi bimmonikanga bi tsoni, biawu tueti luta vuika
24 and our seemly things have no need; but God tempered the body together, having given more abundant honor to the lacking part,
Binama biobi bikambu monikanga bi tsoni bisi ko mfunu mu vuiku. Nzambi wukubika binama ayi wuvana nzitusu wuwombo kuidi binama biobi bikambulu nzitusu
25 that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
muingi nitu yibika vasuka ayi mu diambu di kadika nama kabelanga ndiandi nama mayindu mamboti.
26 and whether one member suffers, all the members suffer with [it], or one member is glorified, all the members rejoice with [it];
Enati nama kimosi kilembo moni phasi, buna binama bioso bilembo moni phasi va kimosi; ayi enati nama kimosi kitambudi nzitusu buna binama bioso bilembo moni khini va kimosi.
27 and you are the body of Christ, and members in particular.
Beno boso luidi nitu yi Klisto ayi kadika mutu mu beno widi nama mu nitu beni.
28 And some, indeed, God set in the Assembly: first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, afterward powers, afterward gifts of healings, helpings, governings, various kinds of tongues.
Diawu Nzambi katudila mu Dibundu: va theti bamvuala; va muadi mimbikudi; va ntatu minlongi mi mina. Bosi batu bobo badi dikaba di vanganga bikumu, bobo badi dikaba di belusanga bambevo, bobo bansadisanga badiawu, bobo badi dikaba di tuadisanga badiawu mu dibundu ayi bobo badi dikaba di yolukanga zimbembo zi phila mu phila.
29 [Are] all apostles? [Are] all prophets? [Are] all teachers? [Are] all powers?
Buna batu boso badi bamvuala e? Batu boso badi mimbikudie e? Batu boso badi minlongi e? Baboso babeki dikaba di vangilanga bikumu e?
30 [Do] all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Batu boso babeki dikaba di belusila bambevo e? Baboso babeki dikaba di yolukila zimbembo zi phila mu phila e? Batu boso babeki dikaba di sudikisila zimbembo zi phila mu phila e?
31 And earnestly desire the better gifts; and yet I show to you a far [more] excelling way:
Lutomba makaba malutidi mfunu. Vayi thidi kulumonisa nzila yilutidi mu mboti.