< 1 Corinthians 12 >
1 And concerning the spiritual things, brothers, I do not wish you to be ignorant;
Che mpo zi jolola, ba kwangu, ka ni suni kuti kanzi mwi zibiswa.
2 you have known that you were nations, being carried away as you were led to the mute idols;
Ha muba chili muvahedeni, mu ba ku kwitilwe ku ba zimu ba sena manzwi, monse mu muba ku kwitwilwa ku bali.
3 for this reason, I give you to understand that no one, speaking in the Spirit of God, says Jesus [is] accursed, and no one is able to say Jesus [is] LORD, except in the Holy Spirit.
Ni ha kwina bulyo ni suna kuti mwi zibe kuti ka kwina yo wamba ka luhuho lwe Ireeza yo wamba, “Jesu a nyanswe.” Ka kwina yo wamba, “Jesu nji Ireeza.”konji ka luhuho lu jolola.”
4 And there are diversities of gifts, and the same Spirit;
Linuhe kwina impo zishutana, kono luhuho lonke.
5 and there are diversities of ministries, and the same Lord;
Mi kwina mitendo i shutana, kono Ireeza yenke.
6 and there are diversities of workings, and it is the same God—who is working all in all.
Mi kwina mitendo i shutana, kono kwina Ireeza yenke yo tenda kuti zintu zi woleke kubonse.
7 And to each has been given the manifestation of the Spirit for profit;
Hanu zumwi ni zumwi aba hewa i mponinso ya hanze ya luhuho kuti bantu bonse ba wane inkabelo.
8 for to one through the Spirit has been given a word of wisdom, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;
Mihe zumwi luhuho luba muhi ingana, mi zumwi luhuho luba muhi kwi ziba.
9 and to another faith in the same Spirit, and to another gifts of healings in the same Spirit;
Mi ku zumwi aba wani intumelo ku luhuho, mi zumwi aba wani ingunzu ya ku hoza zilwalo.
10 and to another in-workings of mighty deeds; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; and to another [various] kinds of tongues; and to another interpretation of tongues:
Zumwi ava hewa ingunzu zaku tenda imakazo, mi ku zumwi ku polofita. Zumwi aba hewa ku keta mukati ka mahuho, zumwi ku malimi mangi, mi zumwi ku toloka malimi.
11 and the one and the same Spirit works all these, dividing to each individually as He intends.
Kono ku zumwi luhuho luswana luba muhi zintu zonse, liha zumwi ni zumwi impo, mulu sunina.
12 For even as the body is one, and has many members, and all the members of the one body, being many, are one body, so also [is] the Christ,
Mihe inyama yonke yina zilama zingi mi zonse zilama zina inyama yonke, nji Kirisite.
13 for also in one Spirit we were all immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether servants or freemen, and all were made to drink one Spirit,
Ka luhuho lonke tuba kolobezwa mwi nyama yonke, nihakuba kuti u Mujuda kapa Mugerike, u sumine kapa u lukuluhite, bonse baba tendwa ku nywa muluhuho lonke.
14 for also the body is not one member, but many.
Inyama ka yina chilama chonke, kono zingi.
15 If the foot may say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” is it not, because of this, not of the body?
Heba i tende li wamba, “Sina hani sali ni yanza, kana ni chilama chimwi che nyama”, kena kuti ni chilama che nyama.
16 And if the ear may say, “Because I am not an eye, I am not of the body,” is it not, because of this, not of the body?
Mi kutwi ka ku wambe, “Ka kuti ka ni linso, kani wa chilama che nyama”.
17 If the whole body [were] an eye, where the hearing? If the whole hearing, where the smelling?
Heba inyama yonse ibabi linso, ku zuwa niku ba zwi hi? Heba inyama yonse ibabi kutwi, ku nuka ni kuba zwihi?
18 And now, God set the members, each one of them in the body, according as He willed,
Kono Ireeza aba biki chilama ze nyama kuya ka mwa ba ku sunina.
19 and if all were one member, where [is] the body?
Mi kambe chi bali chilama chiswana, inyama niyi babi buti?
20 And now, indeed, [are] many members, but one body;
Nihakuba bulya zilama zingi, kono inyama yonke.
21 and an eye is not able to say to the hand, “I have no need of you”; nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
Linso kali woli ku wamba kwi yanza, “Ka nina chi nisuna kwanko”. Kapa mutwi ku wamba kwi tende, “Ka nina chi nisuna kwanko”.
22 But much more the members of the body seeming to be weaker are necessary,
Kono zilama ze nyama zi boneka kulonda nji zi sakahala.
23 and those that we think to be less honorable of the body, around these we put more abundant honor, and our unseemly things have more abundant seemliness,
Mi zilama ze nyama zitu hupula kuti ka zina ikute, tu ziha ikute ikando ni zilama zetu tu ziswabela zina ikute.
24 and our seemly things have no need; but God tempered the body together, having given more abundant honor to the lacking part,
Linu zilama zetu ka kuchina i ntuso ku ziha ikute, ka kuti zina kale ikute. Kono Ireeza aba kopanyi zilama zonse kuzi tenda chonke, mi aba hi ikute ikando kwabo ba sena.
25 that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
Aba tendi bulyo kuti kazi kubi ni kauhanyo mwi inyama, kono zilama zi wole kuli babalela ka ku swana.
26 and whether one member suffers, all the members suffer with [it], or one member is glorified, all the members rejoice with [it];
Mi chilama chonke hachi zuwa kuchisa, zonse chilama zi zuwa kuchisa. Heba chilama chonke chi helwa ikute, zonse zilama kazi sange.
27 and you are the body of Christ, and members in particular.
Mi chimuli mwi nyama ya Kirisite mi muzilama zimwi zakwe.
28 And some, indeed, God set in the Assembly: first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, afterward powers, afterward gifts of healings, helpings, governings, various kinds of tongues.
Mi Ireeza che ntanzi aba keteli mapositola mwi keleke, cha bubeli mapolofita, cha butatu maluti, niba tenda zintu che inguzu, ni bempo yaku hoza, ni baha tunso, abo ba tenda mitendo ya bu yendisi, ni bena malimi mangi.
29 [Are] all apostles? [Are] all prophets? [Are] all teachers? [Are] all powers?
Kana bonse mapositola? Bonse mapolofita? Bonse maluti? Bonse ba tenda mitendo ye ngunzu?
30 [Do] all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Kana bonse bena impo yaku hoza? Kana bonse ba wamba cha malimi?
31 And earnestly desire the better gifts; and yet I show to you a far [more] excelling way:
Kana bonse ba toloka malimi? Muna u suna impo zingi. Mi ka nimi tondeze inzila i ndotu.