< 1 Corinthians 12 >

1 And concerning the spiritual things, brothers, I do not wish you to be ignorant;
Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.
2 you have known that you were nations, being carried away as you were led to the mute idols;
Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.
3 for this reason, I give you to understand that no one, speaking in the Spirit of God, says Jesus [is] accursed, and no one is able to say Jesus [is] LORD, except in the Holy Spirit.
Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.
4 And there are diversities of gifts, and the same Spirit;
Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist.
5 and there are diversities of ministries, and the same Lord;
Und es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR.
6 and there are diversities of workings, and it is the same God—who is working all in all.
Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.
7 And to each has been given the manifestation of the Spirit for profit;
In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.
8 for to one through the Spirit has been given a word of wisdom, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;
Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;
9 and to another faith in the same Spirit, and to another gifts of healings in the same Spirit;
einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;
10 and to another in-workings of mighty deeds; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; and to another [various] kinds of tongues; and to another interpretation of tongues:
einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.
11 and the one and the same Spirit works all these, dividing to each individually as He intends.
Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.
12 For even as the body is one, and has many members, and all the members of the one body, being many, are one body, so also [is] the Christ,
Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.
13 for also in one Spirit we were all immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether servants or freemen, and all were made to drink one Spirit,
Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.
14 for also the body is not one member, but many.
Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
15 If the foot may say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” is it not, because of this, not of the body?
So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
16 And if the ear may say, “Because I am not an eye, I am not of the body,” is it not, because of this, not of the body?
Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
17 If the whole body [were] an eye, where the hearing? If the whole hearing, where the smelling?
Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?
18 And now, God set the members, each one of them in the body, according as He willed,
Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
19 and if all were one member, where [is] the body?
So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?
20 And now, indeed, [are] many members, but one body;
Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.
21 and an eye is not able to say to the hand, “I have no need of you”; nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.
22 But much more the members of the body seeming to be weaker are necessary,
Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;
23 and those that we think to be less honorable of the body, around these we put more abundant honor, and our unseemly things have more abundant seemliness,
und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.
24 and our seemly things have no need; but God tempered the body together, having given more abundant honor to the lacking part,
Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
25 that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
26 and whether one member suffers, all the members suffer with [it], or one member is glorified, all the members rejoice with [it];
Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.
27 and you are the body of Christ, and members in particular.
Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.
28 And some, indeed, God set in the Assembly: first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, afterward powers, afterward gifts of healings, helpings, governings, various kinds of tongues.
Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.
29 [Are] all apostles? [Are] all prophets? [Are] all teachers? [Are] all powers?
Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?
30 [Do] all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?
31 And earnestly desire the better gifts; and yet I show to you a far [more] excelling way:
Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.

< 1 Corinthians 12 >