< 1 Corinthians 12 >
1 And concerning the spiritual things, brothers, I do not wish you to be ignorant;
Ti eshuwotso! ando S'ayin shayiro b́imet imuwotsi it dano geefe.
2 you have known that you were nations, being carried away as you were led to the mute idols;
Ik'i ash woterawwotsi it teshor it danaw keewwotsn jisheyat noon keew falraw woteraw ik'uwots maants iti daamefok'o danfte.
3 for this reason, I give you to understand that no one, speaking in the Spirit of God, says Jesus [is] accursed, and no one is able to say Jesus [is] LORD, except in the Holy Spirit.
Mansh Ik'i shayiron jisheyar Iyesusi c'ashetuwo konwor aaliye, mank'owere S'ayin shayiron jisheyarni bako «Iyesus doonze!» etetuwo konworu bí aalok'o itsh keewituwe.
4 And there are diversities of gifts, and the same Spirit;
K'osh k'osh S'ayin shayiri imuwots fa'ane, S'ayin shayironmó ike.
5 and there are diversities of ministries, and the same Lord;
K'osh k'osh finuwots fa'ane, doonzonmó ike.
6 and there are diversities of workings, and it is the same God—who is working all in all.
K'osh k'osh fini naaruwots fa'ane, ernmó jamo b́jamon finituwo ik Ik'oniye.
7 And to each has been given the manifestation of the Spirit for profit;
No ik iketsitse S'ayin shayiro be'eyat b́ fiinirye jametsi t'k'miyoshe.
8 for to one through the Spirit has been given a word of wisdom, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;
S'ayin shayiro ik ashosh dani teleefi aap'o imetuwe, k'osh ashoshowere shayirman dani aap'o bí imeti,
9 and to another faith in the same Spirit, and to another gifts of healings in the same Spirit;
Ik shayirman ikosh imnetiyo bí imeti, k'oshoshmó shodets kashiyit imo bí imeti,
10 and to another in-workings of mighty deeds; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; and to another [various] kinds of tongues; and to another interpretation of tongues:
Ikosho Ik'oke bek'on keewo, ikoshowere Shayirwotsi galde dano, ikosho k'osh naari noon keewo, k'oshoshowere imets k'osh noonon keewtso bits falo bí imeti,
11 and the one and the same Spirit works all these, dividing to each individually as He intends.
Wotowa'ere jamán k'alituwo ik shayirmaniye, S'ayin shayiro b́ shunok'o ik ik ashosh k'osh k'osh imo b́ imeti.
12 For even as the body is one, and has many members, and all the members of the one body, being many, are one body, so also [is] the Christ,
Ash iko ayi atsi kayuwotsi detsfe, bí atsi kaywots ayi bowotefere bobeyir ik ash manatse. Hank'o Krstos ayi atsi kaywotsi detsts ik atsi kayok'owiye.
13 for also in one Spirit we were all immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether servants or freemen, and all were made to drink one Spirit,
Ayhudi nowotiyalo Grik ash nowotiyalo, guutswotsi nowotiyalo, S'ayinwotsi nowotiyalor, ik ats wotosh ik shayiri S'ayinon guuperoone, noúnetswor shayir ikanitse úshrone.
14 for also the body is not one member, but many.
Ik atso b́fiine ay atsi kaywotsatsna bako ik atsi kayo s'uzatsnaliye!
15 If the foot may say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” is it not, because of this, not of the body?
Tufo «Taa kish woto tk'aztsotse atsi kay taanaliye!» bíetal eshe hank'o bíettsosh atsi kay b́woto oorituwa?
16 And if the ear may say, “Because I am not an eye, I am not of the body,” is it not, because of this, not of the body?
Waazonuwere «Taa ááw woto tk'aztsotse atsi kay taanaliye» bíetal, eshe, hank'o bíettsosh atsi kay b́woto oorituwa?
17 If the whole body [were] an eye, where the hearing? If the whole hearing, where the smelling?
Ats iko b́ jamon ááw b́wotink'ere eegneya shisho b́faliyank'oni? Ats iko b́ jamon waaz b́ wotink'ere eegneya shink'o b́faliti?
18 And now, God set the members, each one of them in the body, according as He willed,
Andmó Ik'o b́ shunok'o ik ik atsi kayo atsotse bísh wotit beyokok b́beyoko deshde'er b́datseetuwok'o woshre.
19 and if all were one member, where [is] the body?
Boúnetswor ik kayo s'uzi bowotink'ere ats jamo eewkneya b́ datseeyank'oni?
20 And now, indeed, [are] many members, but one body;
Andomó ay atsi kaywots bobeyalor atso ik s'uzee.
21 and an eye is not able to say to the hand, “I have no need of you”; nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
Aawo kishosh «Nee taash geyiratsne!» etosh falratse, tookonuwere tufosh «Nee taash geyiratsne!» etosh falratse,
22 But much more the members of the body seeming to be weaker are necessary,
Dab́nuwor bítsi maawkwotsi araat be'eyiru atsi kaywots iki bogshdek't geyiknee.
23 and those that we think to be less honorable of the body, around these we put more abundant honor, and our unseemly things have more abundant seemliness,
Mangi muk' detstswotsi araat noosh be'eyiru atsi kayuwots iki bog mango boosh imetuwone, bek'osh jitsik araat noosh be'eyiru atsi kaywotssh iki bog mango imaat boon nokotiriye,
24 and our seemly things have no need; but God tempered the body together, having given more abundant honor to the lacking part,
Bek'osh sheengiru atsi kaywotsmó jaman boosh geyiratse, Ik'onmó s'ilosh jitsitu araat be'eyiru atsi kayuwotssh bog mango bo detsetwok'o woshdek'́t atsi kayuwotsi gonkire.
25 that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
Hanowere b́k'al atsi kaywots dagotse k'osh k'osheyalo bo ats atseyo bogawetuwok'owe.
26 and whether one member suffers, all the members suffer with [it], or one member is glorified, all the members rejoice with [it];
Ik atsi kayo b́ kic'iyal k'osh atsi kaywotsuwere jamon bíntoniye bo kic'iti, ik atsi kayonu mango b́ daatsor k'osh atsi kaywotswere bínton ikn bo geneúwiti.
27 and you are the body of Christ, and members in particular.
It Krstos atsi kayi itne, it ik ikon bíatsi kay itne.
28 And some, indeed, God set in the Assembly: first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, afterward powers, afterward gifts of healings, helpings, governings, various kinds of tongues.
Mansh Ik'o ik ik asho Ik' mootse k'osh k'osh fino bodetsetuwok'o woshre, hank'on shino woshetswotsi, gitlo nebiyatiyotsi, kezlon danirwotsi naashire. Dabtnuwere adits finituwotsi, dabt shodtso kashiyo boosh imetswotsi, ashuwotsi t'ep'o boosh imetswotsi, jiishiruwotsnat k'osh k'osh noonon keewiru ashuwotsi woshre.
29 [Are] all apostles? [Are] all prophets? [Are] all teachers? [Are] all powers?
Jamwots wosheetswtsneya? Jamwots nebiyatiyotsneya? Jamwots danirwotsneya? Jamwots adits finirwotsneya?
30 [Do] all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Jamwots shodts kashiyo boosh imeknowa? Jamwots handr noonon keewo falfnowa? Jamwots handr noonon keewetso biitso falfnowa?
31 And earnestly desire the better gifts; and yet I show to you a far [more] excelling way:
Eshe ayidek't bogf imo daatsosh gewoore. Dab and jamoniyere bog weerindo itsh kitsuna.