< 1 Corinthians 11 >

1 Become followers of me, as I also [am] of Christ.
Zikane umanza ahira am, kasi mi sa in manza ahira Ugomo Asere.
2 And I praise you, brothers, that in all things you remember me, and according as I delivered to you, you keep the deliverances,
Aname inzen ninonso nesh nene, barki izen nu rengeze nan mi animo kode yani, inzen ninonzo nish ahira utarsa anabo rep sama naya shi.
3 and I wish you to know that the Christ is the head of every man, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God.
Mi manayara irusi, unaje anabo Ugomo Asere mani, una je. U vanu e unubo mani una je u vana Asere mani.
4 Every man praying or prophesying, having the head covered, dishonors his head,
Vat desa ma una birengara nani mabuki ure ubeze nichi ne meme innu impo, macara ireba una kura ame ane.
5 and every woman praying or prophesying with the head uncovered, dishonors her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,
Vat vanue e sa mauna birengara nichi numeme innu pako nani ma buki ure ubize sarki impo uni chi, ma cara ireba una kara ame ani ma ze rep nan desa ma kara techi tumeme.
6 for if a woman is not covered—then let her be shorn, and if [it is] a shame for a woman to be shorn or shaven—let her be covered;
Vanau e sa madi da nichi ba, nani makare tichi ti cukuno magetu imum imu e mune vanau e makare tichi tumeme, caki ma inpe nichi numeme.
7 for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
Daki yauna ure vana uruma ma impo nichi mumeme ba, baki me abarka me kasi Asere nannu gongo wa Asere vanau e ugogon unubo mane.
8 for a man is not of a woman, but a woman [is] of a man,
Barki vanau ruma ma suro nipom ni vanau e mani ba.
9 for also was a man not created because of the woman, but a woman because of the man;
Daki abarka vanau ruma barki vanau e ba, barki aneme, abarka vanu e barki vanu ruma.
10 because of this the woman ought to have [a token of] authority on the head, because of the messengers;
Ine ini yauna vanau e made beze ubare, kasi bibeu ba Asere.
11 but neither [is] a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the LORD,
Vat anime, ahira uruma umeme, daki aharawe ba, ane ani daki aharawe nan nuru mame ba.
12 for as the woman [is] of the man, so also the man [is] through the woman, and all the things [are] of God.
Kasi vanau e mani ahira a vanau ruma, ane ani vanau rume kasi uyo uvanau e mani, vat timumme tsuro ahira Asere.
13 Judge in your own selves: is it seemly for a woman to pray to God uncovered?
Wekine inna chi asheme, memmiru ine vanau e mau birenga sarki impo une chi?
14 Does not even nature itself teach you, that if a man indeed has long hair, it is a dishonor to him?
Nani utanda, wabezeshi imum imu eh ine vana uruma machiki tich tumeme sarki ukarsa?
15 And a woman, if she has long hair, it is a glory to her, because the hair has been given to her instead of a covering;
Ingusa utanda wabezeshi age vanau e mazen tich kan, ninonzo neme nen ba? Barki ma inpe nech nine.
16 and if anyone thinks to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God.
Inka uye manayara mauze matara barki tize tigenome, haru tizen ure utanda, ati denge ta Asere ba.
17 And declaring this, I give no praise, because you do not come together for the better, but for the worse;
Ubukame sa uhaka daki manon zeko shi ba, nigura nishme nireren nene ba nu zatu kadure kani.
18 for first, indeed, coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and I partly believe [it],
Innu tuba me, uganeya sa yazen negura nu dege wa Asere, makunna age uhar zena urani animo ashi me, matubu hem in tize me.
19 for it is also necessary for sects to be among you, that those approved may become visible among you;
Gai ine akim ana matara animo ashime, barki arusi anu kunna utize animo ashe me!
20 you, then, coming together at the same place—it is not to eat the LORD’s Dinner;
Barki - kaya gurna ahira indaye, avo imumare Ugomo Asere ine izen nareme ba!
21 for each takes his own dinner before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;
Uganiya me sa izen nare imumare, kodave mazenna re imumare ime ine kasi ukasu uye makunna ikomo, uye mazen nareme har mau hem.
22 why, do you not have houses to eat and to drink in? Or do you despise the Assembly of God, and shame those not having? What may I say to you? Will I praise you in this? I do not praise!
Izen tikura me sa idare nane ise, izennu iza udenge wa Asere, nane izen nu yammuko andesa wazen nurusa ba? Naye nene inde buki shi? Inde nonzeko she ine? Inda nonzeko she ine? Inde nonzeko sheba ahira imum igenome.
23 For I received from the LORD that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was delivered up, took bread,
Imum be sa makabe ahira Ugomo Asere ineini ma nayash age Yeso vana Ugomo Asere, aniyeme sa azezeme, manno ma ze ki imumare.
24 and having given thanks, He broke, and said, “Take, eat, this is My body that is being broken for you; do this—to the remembrance of Me.”
Sa mabize apuru arum ameme, ma puse magu “kabane ina ma ine pom num nene masa nirere bar ki shi, uzane iregeze barki me.”
25 In like manner also the cup after the supping, saying, “This cup is the New Covenant in My blood; do this, as often as you may drink [it]—to the remembrance of Me”;
Samabuka ani me, mazeki bitome me, “Magunwe sane uganiya sa izen tiyom tum usuro ani me kodave ma nayare imumbe sa ideuze uroni uture umeme katuma.
26 for as often as you may eat this bread, and may drink this cup, you show forth the death of the LORD—until He may come;
Udaki ure imumbe sa uzenu zeza me ahira ati jamane, kati u ikiba. “Mabuka shu ne nan nemumbe.
27 so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the LORD unworthily, he will be guilty of the body and blood of the LORD:
Sa irane anemo une Ugomo Asere ine.”
28 and let a man be proving himself, and so let him eat of the bread, and let him drink of the cup;
Inka unu zatu kadure ma titawe age ikare imumare, udake uha, ukare vat imumbe sa ma ayewe azomin nuguno wa iko ba.
29 for he who is eating and drinking unworthily, he eats and drinks judgment to himself—not discerning the body of the LORD.
Inka uye mabuka we, “Imumare igenome asera ine barki ma kire manu” kati ure ine, ude u aneme barki desa mabuka we, nannu ira uweme (vat une nan nemumbe sa irani uneme Ugomo Asere ine).
30 Because of this many [are] weak and sickly among you, and many sleep;
Barki vira uweba, vira udesa mabu kawe nayane ideu anoki are aje am barkii uye?
31 for if we were discerning ourselves, we would not be being judged,
Inka mare imumare inne reba irum barki nayeze ade zogum age makaba inne reba irum?
32 and being judged by the LORD, we are disciplined, that we may not be condemned with the world;
Barki ani me inka ude re nane ude-se-u-uzo ani me barki ninonzo ni Ugomo Asere.
33 so then, my brothers, coming together to eat, wait for one another;
Kati cukuno bidunta bupelko uye ba nane ayahudawa nane ahelenawa, nane utanda Ugomo Asere.
34 and if anyone is hungry, let him eat at home, that you may not come together to judgment; and the rest, whenever I may come, I will arrange.
Ma uze innekara num barki inrume anabu mureba animo atimumu, avo-men-nu nayar azeser ba, ma una ani me barki ikim ubura.

< 1 Corinthians 11 >