< 1 Corinthians 10 >
1 And I do not wish you to be ignorant, brothers, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
Kangithandi-ke ukuthi lingazi, bazalwane, ukuthi bonke obaba bethu babengaphansi kweyezi, njalo bonke badabula ulwandle,
2 and all were immersed into Moses in the cloud, and in the sea;
futhi bonke babhabhathizwa kuMozisi eyezini lasolwandle,
3 and all ate the same spiritual food,
labo bonke badla ukudla kunye komoya,
4 and all drank the same spiritual drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;
futhi bonke banatha okunathwayo kunye komoya; ngoba banatha edwaleni lomoya elabalandelayo; lalelodwala lalinguKristu.
5 but in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,
Kodwa ubunengi babo uNkulunkulu wayengathokozi ngabo; ngoba bachithwa enkangala.
6 and those things became types of us, for our not passionately desiring evil things, as also these desired.
Lalezizinto zaba yizibonelo kithi, ukuze singaloyisi okubi, njengalokhu labo baloyisa.
7 Neither become idolaters, as certain of them, as it has been written: “The people sat down to eat and to drink, and stood up to play”;
Njalo lingabi ngabakhonza izithombe, njengabanye babo; njengokulotshiweyo ukuthi: Abantu bahlala phansi ukudla lokunatha, basebesukuma ukudlala.
8 neither may we commit whoredom, as certain of them committed whoredom, and there fell in one day twenty-three thousand;
Njalo kasingaphingi, njengabanye babo abaphingayo, basebesiwa ngasuku lunye inkulungwane ezingamatshumi amabili lantathu.
9 neither may we tempt the Christ, as also certain of them tempted, and perished by the serpents;
Njalo asingamlingi uKristu, njengabanye babo futhi bamlinga, basebebhujiswa zinyoka.
10 neither murmur, as also some of them murmured, and perished by the destroyer.
Lingasoli-ke, njengabanye babo labo basola, babhujiswa ngumbhubhisi.
11 And all these things happened to those persons as types, and they were written for our admonition, to whom the end of the ages came, (aiōn )
Lalezizinto zonke zabehlela labo kube yizibonelo, njalo zabhalelwa ukuba yisixwayiso sethu, osekufike ukucina kwezikhathi. (aiōn )
12 so that he who is thinking to stand—let him observe, lest he fall.
Ngakho lowo ocabanga ukuthi umi, kabone ukuthi kawi.
13 No temptation has taken you—except that of man; and God is faithful, who will not permit you to be tempted above what you are able, but He will make, with the temptation, also the outlet, for your being able to bear [it].
Kakulakulingwa okulibambileyo ngaphandle kokusebantwini; kodwa uNkulunkulu uthembekile, ongayikuvuma ukuthi lilingwe ngokungaphezu kwamandla enu, kanti kanye lesilingo uzakwenza lendlela yokuphepha, ukuze libe lamandla okusithwala.
14 For this reason, my beloved, flee from the idolatry;
Ngakho-ke, bathandiweyo bami, balekelani ukukhonza izithombe.
15 as to wise men I speak—judge what I say.
Ngikhuluma njengakwabahlakaniphileyo; lina yehlukanisani engikutshoyo.
16 The cup of the blessing that we bless—is it not the fellowship of the blood of the Christ? The bread that we break—is it not the fellowship of the body of the Christ?
Inkezo yesibusiso esiyibusisayo, kayisiyo yini eyokuhlanganyela kwegazi likaKristu? Isinkwa esisihlephunayo, kayisiso yini esokuhlanganyela komzimba kaKristu?
17 Because one bread, one body, are we the many—for we all partake of the one bread.
Ngoba thina abanengi siyisinkwa sinye, simzimba munye; ngoba thina sonke sihlanganyela lesosinkwa sinye.
18 See Israel according to the flesh! Are those not eating the sacrifices in the fellowship of the altar?
Khangelani uIsrayeli ngokwenyama; abadlayo imihlatshelo kabasibo yini abahlanganyela lelathi?
19 What do I say then? That an idol is anything? Or that a sacrifice offered to an idol is anything?
Ngithini pho? Ukuthi isithombe siyilutho yini? Kumbe ukuthi okuhlatshelwe izithombe kuyilutho?
20 [No, ] but that the things that the nations sacrifice—they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
Kodwa ukuthi izinto abezizwe abazihlabayo, bazihlabela amadimoni, njalo kungeyisikho kuNkulunkulu; kodwa kangithandi ukuthi libe lenhlanganyelo lamadimoni.
21 You are not able to drink the cup of the LORD and the cup of demons; you are not able to partake of the table of the LORD and of the table of demons;
Lingenathe inkezo yeNkosi lenkezo yamadimoni; lingehlanganyele itafula leNkosi letafula lamadimoni.
22 do we arouse the LORD to jealousy? Are we stronger than He?
Kumbe sizayivusela ubukhwele iNkosi? Kambe silamandla kulayo?
23 All things are lawful to me, but not all things are profitable; all things are lawful to me, but not all things build up;
Zonke izinto zivunyelwe kimi, kodwa kayisizo zonke izinto ezisizayo. Zonke izinto zivunyelwe kimi, kodwa kayisizo zonke izinto ezakhayo.
24 let no one seek his own—but each another’s.
Kakungabi khona ozidingela okwakhe, kodwa ngulowo lalowo okomunye.
25 Eat whatever is sold in the meat-market, not inquiring, because of the conscience,
Konke okuthengiswa esilaheni kudleni, lingabuzi lutho ngenxa yesazela;
26 for the earth and its fullness [are] the LORD’s;
ngoba umhlaba ungoweNkosi lokugcwala kwawo.
27 and if anyone of the unbelieving calls you, and you wish to go, eat all that is set before you, inquiring nothing, because of the conscience;
Njalo uba omunye kwabangakholwayo elinxusa, njalo lithanda ukuya, dlanini konke okubekwa phambi kwenu, lingabuzi lutho ngenxa yesazela.
28 and if anyone may say to you, “This is a thing sacrificed to an idol,” do not eat, because of that one who showed [it], and of the conscience, for the LORD’s [is] the earth and its fullness:
Kodwa uba umuntu esithi kini: Lokhu kuhlatshelwe isithombe; lingadli ngenxa yalowo olitshelileyo, langenxa yesazela; ngoba umhlaba ungoweNkosi lokugcwala kwawo.
29 and conscience, I say, not of yourself, but of the other, for why [is it] that my liberty is judged by another’s conscience?
Kodwa isazela ngithi, esingeyisiso esakho, kodwa esomunye; ngoba kungani inkululeko yami yahlulelwe yisazela somunye?
30 And if I partake thankfully, why am I spoken of [as] evil, for that for which I give thanks?
Njalo uba mina ngomusa ngihlanganyela, ngikhulunyelwani kubi ngalokho mina engikubongayo?
31 Whether, then, you eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;
Ngakho uba lisidla, loba linatha, loba lisenzani, konke kwenzeleni udumo lukaNkulunkulu.
32 become offenseless, both to Jews and Greeks, and to the Assembly of God;
Lingabi ngabakhubekisi lakumaJuda lakumaGriki lebandleni likaNkulunkulu;
33 as I also please all in all things, not seeking my own profit, but that of many—that they may be saved.
njengami futhi ezintweni zonke ngithokozisa bonke, ngingadingi olwami usizo, kodwa olwabanengi, ukuze basindiswe.