< 1 Corinthians 10 >
1 And I do not wish you to be ignorant, brothers, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
2 and all were immersed into Moses in the cloud, and in the sea;
et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
3 and all ate the same spiritual food,
et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,
4 and all drank the same spiritual drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;
et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus):
5 but in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
6 and those things became types of us, for our not passionately desiring evil things, as also these desired.
Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
7 Neither become idolaters, as certain of them, as it has been written: “The people sat down to eat and to drink, and stood up to play”;
Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
8 neither may we commit whoredom, as certain of them committed whoredom, and there fell in one day twenty-three thousand;
Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
9 neither may we tempt the Christ, as also certain of them tempted, and perished by the serpents;
Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
10 neither murmur, as also some of them murmured, and perished by the destroyer.
Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
11 And all these things happened to those persons as types, and they were written for our admonition, to whom the end of the ages came, (aiōn )
Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. (aiōn )
12 so that he who is thinking to stand—let him observe, lest he fall.
Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
13 No temptation has taken you—except that of man; and God is faithful, who will not permit you to be tempted above what you are able, but He will make, with the temptation, also the outlet, for your being able to bear [it].
Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
14 For this reason, my beloved, flee from the idolatry;
Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
15 as to wise men I speak—judge what I say.
ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.
16 The cup of the blessing that we bless—is it not the fellowship of the blood of the Christ? The bread that we break—is it not the fellowship of the body of the Christ?
Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
17 Because one bread, one body, are we the many—for we all partake of the one bread.
Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.
18 See Israel according to the flesh! Are those not eating the sacrifices in the fellowship of the altar?
Videte Israël secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
19 What do I say then? That an idol is anything? Or that a sacrifice offered to an idol is anything?
Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?
20 [No, ] but that the things that the nations sacrifice—they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:
21 You are not able to drink the cup of the LORD and the cup of demons; you are not able to partake of the table of the LORD and of the table of demons;
non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
22 do we arouse the LORD to jealousy? Are we stronger than He?
An æmulamur Dominum? numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
23 All things are lawful to me, but not all things are profitable; all things are lawful to me, but not all things build up;
Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
24 let no one seek his own—but each another’s.
Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
25 Eat whatever is sold in the meat-market, not inquiring, because of the conscience,
Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
26 for the earth and its fullness [are] the LORD’s;
Domini est terra, et plenitudo ejus.
27 and if anyone of the unbelieving calls you, and you wish to go, eat all that is set before you, inquiring nothing, because of the conscience;
Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
28 and if anyone may say to you, “This is a thing sacrificed to an idol,” do not eat, because of that one who showed [it], and of the conscience, for the LORD’s [is] the earth and its fullness:
Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam:
29 and conscience, I say, not of yourself, but of the other, for why [is it] that my liberty is judged by another’s conscience?
conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia?
30 And if I partake thankfully, why am I spoken of [as] evil, for that for which I give thanks?
Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
31 Whether, then, you eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;
Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
32 become offenseless, both to Jews and Greeks, and to the Assembly of God;
Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei:
33 as I also please all in all things, not seeking my own profit, but that of many—that they may be saved.
sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.