< 1 Corinthians 1 >

1 Paul, a called apostle of Jesus Christ, through the will of God, and Sosthenes the brother,
Paul, aple kon apot Jésus Kri pa volonte Bondye a, ak Sosthène, frè nou,
2 to the Assembly of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called holy ones, with all those calling on the Name of our Lord Jesus Christ in every place—both theirs and ours:
A legliz Bondye ki nan vil Corinthe lan, a sila ki gen tan sanktifye nan Jésus Kri yo, sen pa apèl Bondye yo, avèk tout sila yo nan tout kote ki rele non Senyè nou an, Jésus Kri; Senyè pa yo e pa nou.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
Gras de nou e lapè Bondye, Papa nou an, ak Senyè a Jésus Kri.
4 I give thanks to my God always concerning you for the grace of God that was given to you in Christ Jesus,
Mwen remèsye Bondye mwen an tout tan, o sijè de nou menm, pou lagras Bondye te bannou nan Jésus Kri a.
5 that in everything you were enriched in Him, in all discourse and all knowledge,
Ke nan tout bagay nou te anrichi nan Li, nan tout pawòl ak tout konesans,
6 according as the testimony of the Christ was confirmed in you,
menm pandan temwayaj konsènan Kris la te konfime nan nou,
7 so that you are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
jis pou nou pa manke nan okenn don, e tann avèk enpasyans revelasyon a Senyè nou an, Jésus Kri,
8 who also will confirm you to the end—unblamable in the day of our Lord Jesus Christ;
ki va osi konfime nou jiska lafen, san defo nan jou Senyè nou an, Jésus Kri.
9 faithful [is] God, through whom you were called into the fellowship of His Son Jesus Christ our Lord.
Bondye fidèl, selon Sila nou te rele nan amitye fratènèl avèk Fis Li a, Jésus Kri, Senyè nou an.
10 And I call on you, brothers, through the Name of our Lord Jesus Christ, that the same thing you may all say, and there may not be divisions among you, and you may be perfected in the same mind, and in the same judgment,
Koulye a, mwen egzòte nou, frè yo, pa non a Senyè nou an, Jésus Kri, pou nou tout vin antann nou, pou pa gen divizyon pami nou, men pou nou vin konplè nan menm panse ak nan menm jijman.
11 for it was signified to me concerning you, my brothers, by those of Chloe, that contentions are among you;
Paske mwen enfòme o sijè de nou menm, frè m yo, pa moun Chloé yo, ke gen konfli pami nou.
12 and I say this, that each one of you says, “I, indeed, am of Paul,” and “I of Apollos,” and “I of Cephas,” and “I of Christ.”
Alò, men kisa m ap di. Nou chak ap di: “Mwen se moun Paul”, “Mwen se moun Apollos”, “Mwen se moun Céphas”, e “Mwen se moun Kris la”.
13 Has the Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you immersed into the name of Paul?
Èske Kris la vin divize? Èske Paul te krisifye pou nou? Oswa èske nou te vin batize nan non Paul?
14 I give thanks to God that I immersed no one of you, except Crispus and Gaius—
Mwen remèsye Bondye ke m pa t batize okenn nan nou sof ke Crispus ak Gaïus,
15 that no one may say that to my own name I immersed;
pou okenn moun pa ka di ke nou te batize nan non mwen.
16 and I also immersed Stephanas’ household—further, I have not known if I immersed any other.
Alò, mwen te batize tout fanmi Stéphanas la; anplis de sa, mwen pa konnen si m te batize okenn lòt moun.
17 For Christ did not send me to immerse, but to proclaim good news, not in wisdom of discourse, that the Cross of the Christ may not be made of no effect;
Paske Kris pa t voye m pou batize, men pou preche bòn nouvèl la pa avèk bèl pawòl moun save yo, pou ke kwa Kris la pa ta vin anile.
18 for the word of the Cross to those indeed perishing is foolishness, and to us—those being saved—it is the power of God,
Paske pawòl lakwa a se foli pou sila k ap peri yo, men pou nou menm k ap sove yo, se pwisans a Bondye.
19 for it has been written: “I will destroy the wisdom of the wise, and the intelligence of the intelligent I will bring to nothing”;
Paske sa ekri: “Mwen va detwi sajès a saj yo, e entèlijans moun save yo, mwen va mete sou kote.”
20 where [is] the wise? Where the scribe? Where a disputer of this age? Did God not make foolish the wisdom of this world? (aiōn g165)
Kote nonm saj la? Kote skrib la? Kote moun deba a laj sila a? Èske Bondye pa fè sajès a mond lan vin foli? (aiōn g165)
21 For seeing in the wisdom of God the world through the wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the preaching to save those believing.
Paske akoz nan sajès Bondye, lemond ak sajès pa li pa t vin konnen Bondye. Konsa, Bondye te byen kontan selon foli a mesaj ki te preche a, pou sove sila ki kwè yo.
22 Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,
Paske anverite Jwif yo mande pou sign, e Grèk yo chache sajès;
23 also we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness,
men nou preche Kris krisifye a, pou Jwif yo, yon wòch k ap fè moun bite, e pou pèp etranje yo, yon foli.
24 and to those called—both Jews and Greeks—Christ the power of God, and the wisdom of God,
Men pou sila ki aple yo, ni Jwif, ni Grèk, Kris la se pwisans a Bondye, ak sajès Bondye.
25 because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men;
Paske foli Bondye a pi saj ke lòm, e feblès Bondye a pi fò ke lòm.
26 for see your calling, brothers, that not many [are] wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
Paske konsidere apèl nou an, frè yo, ke pa t gen anpil moun ki te saj selon lachè, ni anpil moun ki te fò, ni anpil moun nòb.
27 but God chose the foolish things of the world that He may put the wise to shame; and God chose the weak things of the world that He may put the strong to shame;
Men Bondye te chwazi foli a mond lan pou fè saj yo wont, e Bondye te chwazi bagay fèb a mond lan pou fè bagay ki pwisan yo vin piti.
28 and God chose the base things of the world, and the things despised, and the things that are not, that He may make useless the things that are—
Konsa, Bondye chwazi bagay ki ba e meprize nan mond lan, bagay ki pa anyen, pou li kapab anile bagay ki egziste deja yo,
29 that no flesh may glory before Him;
pou fè pèsòn pa kapab vante tèt yo devan Bondye.
30 but out of Him you are in Christ Jesus, who became to us from God wisdom, righteousness also, and sanctification, and redemption,
Men selon sa ke Li menm te fè a, nou nan Jésus Kri. Se Li ki te devni pou nou sajès ki soti nan Bondye, ansanm ak jistis, sanktifikasyon, ak redanmsyon.
31 that, according as it has been written: “He who is glorying—let him glory in the LORD.”
Konsa, jan sa ekri a: “Kite sila ki vante tèt li a, vante tèt li nan SENYÈ a.”

< 1 Corinthians 1 >