< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.