< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
3 To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
4 Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
5 Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
6 Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
8 If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
9 Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
10 Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
11 Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
13 A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
14 A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
15 Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
16 Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
17 The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.