< Song of Solomon 1 >

1 The song of songs, which is Solomon's.
שיר השירים אשר לשלמה
2 Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין
3 To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך
4 Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך
5 Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה
6 Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך
8 If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים
9 Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי
10 Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים
11 Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו
13 A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין
14 A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי
15 Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים
16 Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה
17 The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים

< Song of Solomon 1 >