< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon's.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
3 To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
4 Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
5 Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
6 Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
8 If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
9 Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
11 Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
14 A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
15 Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
16 Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
17 The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.
Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.