< Song of Solomon 1 >

1 The song of songs, which is Solomon's.
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.

< Song of Solomon 1 >